English 日本語

2015年3月12日木曜日

翻訳のキモかツボか!?|"I think this is a terrible answer."

"I think this is a terrible answer."

ある質問に対して、誰かが答えた内容が、答えになっていなかったのか、不十分だったのか…。

パッとググッってみると(Weblio)意味がいくつかあるので、このなかの3番目、4番目あたりの意味として進めます。

直訳すると例えばこんな感じ。
「わたしはこれはひどい答えだと思います。」

これがビジネスレターで、書き手は顧客に当てて書いているというシチュエーションだと、どうなるか。

「ひどい答え」。「ひどい」「答え」って何?ここで日本語の訳語から解釈を広げてしまうと危険です。「ひどい」ことを言われたの?と誤解してしまうリスクがあります。

すじとして「答えとして納得がいかないものであった」ととらえる。その線からは逸れないで、発想を広げる。

状況設定をちょっと変えて見てみましょう。

1.映画やドラマのセリフで出演者がともだち同士だったら。
「なにその答え、サイテー!」とか、
「その答え、最低だわ」とか…。

2.ニュースの原稿だったら、どうでしょう。
リポートのなかで出てきたとしたら、

アプローチを変えて、(ネガティブな形容詞+肯定文)はイコールで結んで数学的に移項すると、(ポジティブな形容詞+否定文)とすることもできます。

つまり、「ひどい」+肯定文 という構造をひっくり返して、「ひどい」の反義語+否定文 という構造にすると、
「これは、いい答えとは言えません。」

とりあえず行けそうです。この方法はいつでもうまくいくわけではないですが、ここは大丈夫そうですね。

つぎに、構造は変えずに「これは、答えとしてはひどいものです。」はどうでしょう。場合によっては行けそうな記がします。

ではもし、文の最初にpersonallyがついていたら。

Personally, I think it is a terrible answer. 

Personallyは、ここでは単に「個人的に」だけでなく、
「私個人の意見であり、つまり絶対的あるいは一般的な事実しての発言ではありません」というような意図を汲む必要があると思います。

はっきり言うと、「この答えは、答えとして悪い」と批判している。明らかに批判しつつ、あくまで「私」ひとりの意見だ と "声の大きさ"(発言の責任所在)を限定しています。

こういうレトリックは、英語ではよく聞きます。問題は、そのまま日本人に通じるか。人にもよるかもしれないが、情報としては理解できても、その心は「Lost in translation」してしまう可能性もあると思います。

ちなみに、これは「言外の意味」に入るかどうか。どう思いますか?

0 件のコメント:

コメントを投稿