English 日本語

2015年3月14日土曜日

お仕事報告 NHSの通訳 Job Report on NHS (Medical)interpreting - St Georges Hospital


また、ここはデカいのよ。この病院。セントジョージ。

例によってたらい回し(怒) 着きゃしない。

ENT (耳鼻科のこと) へ行けと書いてあったけどウソばっかり。
結局、耳鼻科ではなく脳神経科だった。分野まで違うし…。

以前自分が経験した疾患の「親戚」みたいな病気だったので
「たまたま」詳しかったけど、これがそうじゃなかったら、どうなっていたか。

脳神経と耳鼻科では通訳の準備が違う・・・。しかも、NHSの仕事を回してくるエージェントは、請け負っている案件数が多く、事前の情報はゼロなので。



Bloody hell...!! I was told to got to St George's hospital and to ENT dept in Atkinson Morley Wing. So I went to this AM Wing, then I was told ENT wasn't in that wing but in Grosvenor Wing. So I went to try this GW,and then again there I was told it wasn't there but this time in Lanesborough Wing. I went to LB Wing, see what happened, I actually found the ENT dept there .

However, that wasn't the end of story, the receptionist said there was no such appointment. She called the Atkinson Morley Wing to find out, the findings was that it was not ENT at all, it was supposed to be Neurology Dept. which meant I had to go back. Back to square one - Atkinson Morley Wing.



医師との通訳が終わり、受付で次の予約の手配&確認をするというのがよくある流れです。今回もそう。このとき、受付と医師が言うことが食い違うことがあります。たとえば、次は標準のサイクルとして6ヵ月後にスキャンなどをすることになっていて、医師がそれより1ヶ月早めとか遅めに調整し、そのタイミングを口頭で患者に伝えていたとします。もちろん通訳を通して。それで、受付に来ると、この情報が機密情報で共有されていないので、医師に言われたのとは違うタイミング(2ヶ月などあいだが空いて)結果報告・説明の予約を入れられる、というようなことが起こり得る。


でもそれだと検査からずいぶんと時間がたってしまう。ここで、医師がこう言ってくれました、という交渉をしようにもそれは、通訳が必要な人ではできません。英語ができて、理解は通訳がいなくてもできる人でも、込み入った交渉ごとは別、です。状況を判断して、患者さんが助かるように予約の交渉の通訳のとき、ちょっと押しを強くして差し上げました。

だから、というわけではないんですが、こういうことでもしなかったら「なんだ、通訳いなくてもよかったね」になっちゃうじゃないですか。こっちも小一時間掛けて、半ばボランティアみたいな依頼案件に出向いて行ってるんで、それじゃいやだし。

今日の展開では、代わりに交渉するのが得意なほうでよかった、とおもいましたね。そのくらいしないと、自分のせいではないとはいえ、あまりに申し訳ないし、患者さんが可哀相です。待ってる間不安だったろうに。それに、通訳するほうもいい迷惑ですよ。

The appointment itself was meant to be 20 min, but finding the right place took longer.  It had taken nearly 1 hour just to get to Tooting Broadway (tube station) from home...!! This is just ridiculous...

I felt really sorry for the patient. That annoyed me, to be honest, more than being the fact that the informed medical field was *wrong.* Good call I had experienced a similar symptom in the past.

Had I not personally experienced it, it could've wound up being an embarrassing experience! I knew quite a lot about this (sort of) illness and it's medical procedures, which is to my benefit...

Good grief. I'm going to report this (politely complain really) to the agency because it's a problem. It's wasting time, wasting money of all parties involved expect theirs. What's worse - keeping the poor patient waiting feeling anxious.

They'd lost confidence in our work BEFORE they even saw any of us, and we don't deserve it. It doesn't only bring both of us, agencies and service providers, down, but it would ruin the reputation and confidence in the industry.



PSI(公益通訳)なのでギャラはすずめの涙。だったら、なぜやるのかというと、私の場合は義務感とやりがいです。誰かがやらないと、困る。法廷通訳も、病院の通訳もはっきり言ってお金にはなりません。しかも、こういう案件しか通訳が回ってこない=経験のない人、あるいは競争力のない人なの?みたいな顔されることもあるので、はっきり言って心外ですが、口に出して言われたわけではないので、こちらから申し上げるわけにも行きません。

そんなわけで、やっているほうも複雑な心境です。でも、病院や裁判所、警察での通訳は、人の運命、命が関わっている大切な仕事だと思います。だから、お金はよくないのに、しかも安いくせに責任は重く、怖い仕事だけれど、誰かがやらないと。必要な仕事だとおもいます。「安くて、みんなが嫌がる、だから駆け出しの通訳がやる」仕事ではありません。そういう人にできる仕事ではありません。(きっぱり)

PSI (public service interpreting) isn't such a job that "the pay is low, the service providers are less qualified, probably less experienced. They can only get these menial jobs, because they're not good enough to take on better jobs like conference assignments." - No. That's not why I do this.

I do this because it is important. Litigations, police matters, health matters... they are about people's LIVES. It requires high quality and certain level of training and expertise. The responsibility is not small, and yet the pay is not big. There are untrained service providers in such segments of the industry. Which makes all the more important for professional interpreters who are fully qualified to embark on. The idea is like "doctors sans frontieres."

This is something close to my heart, so I might have sounded emotional.
I apologise for that, and thanks for reading.

0 件のコメント:

コメントを投稿