tag:blogger.com,1999:blog-88004566619795418322024-02-07T16:56:40.111+00:00通訳者 平松里英のブログ | Rie Hiramatsu's Blog - Japanese Interpreter in Londonイギリスをベースに活動する通訳・翻訳者平松里英(ひらまつりえ)のブログです。通訳のお仕事の報告や、翻訳のお仕事について、そのほか日々気づいたことや出会ったことなどを徒然につづっています。ウェブサイト http://www.rie.londonAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.comBlogger51125tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-78727280830199199772016-09-16T23:59:00.000+01:002016-09-17T00:44:35.329+01:00Thoughts on "Telegraph News - Old Bailey judge retiring after 20 years
condemns burden foreign criminals are placing on state"<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0IUR12JUiGuSK96S0Yn_riviBao62vgBQJ6tetAE6xsSnxwzN8enQ4v5usAqBUcJDMAS7uWj7JI4wTm6nyhv3N8jCHuNoHUKAk9upXfiUv8HeLOY-ZyfzsnOd2qzDT1kadUGYReAaklkg/s1600/screen-shot-2014-08-06-at-1-14-01-pm.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="199" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj0IUR12JUiGuSK96S0Yn_riviBao62vgBQJ6tetAE6xsSnxwzN8enQ4v5usAqBUcJDMAS7uWj7JI4wTm6nyhv3N8jCHuNoHUKAk9upXfiUv8HeLOY-ZyfzsnOd2qzDT1kadUGYReAaklkg/s320/screen-shot-2014-08-06-at-1-14-01-pm.png" width="320"></a></div>
<br>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br></div>
<br>
“I sometimes ask how long have you been in this country and sometimes they say 20 years and I am amazed they have not learnt better English,” </div>
<div>
<br></div>
<div>
I'd say, too bad but that's the true reality. </div>
<div>
<br></div>
<div>
I've interpreted for a Japanese national who had lived in the UK for over 30 years and been married to a British with children, and still didn't understand what 'arrested' meant!!</div><div><br></div><div>I've always felt the necessity to ensure the person isn't compromised because of their limited English in court, and that's why I have been taking on court assignments despite the fact it pays me peanuts, absolute peanuts...and some people misunderstand that I could only get such a *menial* interpreting jobs that I was having to accept court interpreting !!! </div>
<div>
<br></div>
<div>
Wrong: Most of my works come from elsewhere and pays far far better. </div>
<div>
<br></div>
<div>
And wrong again: Court interpreting is never to be underestimated; it can be tricky and requires different skills & knowledge and more commitment than other type of interpreting assignments in some way. </div>
<div>
<br></div>
<div>
Now, WHY DO I STILL DO IT you might ask? </div><div><br></div><div>That's because SOMEONE HAS TO DO IT and the 'someone' cannot be 'anyone.'</div><div><br></div><div>It is not something anyone cannot do it. </div>
<div>
<br></div>
<div>'Any interpreter' will - not - do either. </div>
<div>
<br></div>
<div>
It is about people's lives after all. </div>
<div>
The interpreters need to have understood how serious their responsibility is. </div><div><br></div><div>As to wages, whoever is raking in (of course it bothers me as it undermines our work and integrity) but keeping it aside, for now - I was only paid a few tens of pounds per assignment and there were times I ended up in negative figures after subtracting costs (transport) from wages. However, I still did it. </div><div><br></div><div>It is fraction of wages if you compare to other jobs. Nevertheless, I have taken these assignments on, why, in order to make sure the language was available for the individuals, be it for a witness or a defendant, and also in the hope to make or see some changes in the system. </div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;"><br></span></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">This kind of ignorant remark from highly experienced legal professionals show how little it is understood. </span></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;"><br></span></div><div><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">I find such remarks - after working with many interpreters at court - discouraging that it makes us feel stupid, and it feels as if our commitment and dedication spoilt. </span></div>
<div>
<br></div>
<div>
http://www.telegraph.co.uk/news/2016/09/07/old-bailey-judge-retiring-after-20-years-condemns-burden-foreign/<br>
<br>
<span style="font-size: xx-small;">photos: https://languageassociatesblog.net/2015/01/16/new-law-for-oklahoma-courtroom-interpreters/</span></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-64113971851958263432016-06-26T23:30:00.000+01:002016-06-27T01:27:19.171+01:00通訳者が「資料ください」としつこくお願いする理由 その1<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"><a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMJijXrSzZZtUuXF4Yvti8WLzqMp2EeN0NVD4NbtXr-boKNY2lQDyHpl482MVf9Gr4DmeGxKP8q6co06FXz7LI32zrenTch0fM2RxG546TeytUP3tqQnoSAl2229hP6yp88eKYjjPBDJCm/s1600/siryou_type_a.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiMJijXrSzZZtUuXF4Yvti8WLzqMp2EeN0NVD4NbtXr-boKNY2lQDyHpl482MVf9Gr4DmeGxKP8q6co06FXz7LI32zrenTch0fM2RxG546TeytUP3tqQnoSAl2229hP6yp88eKYjjPBDJCm/s1600/siryou_type_a.png"></a>「だから<span style="text-align: left; font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">資料が本当はあるのに出さないなんてもってのほか」</span></div>
<br>
通訳が「資料ください」と「しつこく」お願いする理由について。<br>
<br>
つい最近、同僚と会って話をしていて出てきたのですが、二人揃って啞然、愕然、呆然としたのが、<br>
<b><br></b>
<b>「資料なしで準備ができないならプロ失格」</b><br>
<br>
と思っている人がいらっしゃること。<br>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
先日「<a href="http://riehiramatsu.blogspot.co.uk/search/label/ja" target="_blank">日本の食文化紹介 和菓子</a>」で書かせていただいた「最中」を例にすると、</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
私もたまにいただきますが、だからといって何で出来ていて、どういう工程で作られているか、</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
なんて、いつも意識しながら食べているわけではありませんよね。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
日本語で聞いたらそのままわかる(ような気がする)けれど、</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
それを自分の言葉で(日本語同士で OK)説明できるかというと、これはまた別の問題です。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
その場で当てられたら、とっさに説明するなんてことは、普通はできません。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
でも通訳するときは、それではいけないわけです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
だから、準備をしておかないと。準備、つまり「資料ください」です。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">このように、通訳者が「事前に」「資料をください」と「しつこく」お願いするのにはちゃんと理由があるのです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
たくさんある中でほんの一握り紹介するつもりで説明したいと思います。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
準備=資料が大切な理由のひとつに通訳作業の特徴があります。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ご存知のように、通訳は聴いた言葉</div>
<div class="separator" style="clear: both;"><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">つまり、</span><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">耳に聞こえてきた言葉を処理するので、事前に馴染んでいない言葉が発言者の口から突然飛び出すと、</span></div><div class="separator" style="clear: both;"><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;"><br></span></div><div class="separator" style="clear: both;"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">他のお仕事をされている方なら思いもよらないことかもしれませんが、</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
「キザト?? 字は何 ?」 となって立ち往生してしまう危険性がある。</div><div class="separator" style="clear: both;"><br></div><div class="separator" style="clear: both;">そこへ持ってきて、<span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">発言者一人一人個性がある。クセがあるので余計に負荷がかかります。</span></div><div class="separator" style="clear: both;"><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;"><br></span></div><div class="separator" style="clear: both;"><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">声の小さい人、滑舌が曖昧な人、地方訛りや外国語訛りがあったり。早口や、非常にハスキーな声の人もいます。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div><div class="separator" style="clear: both;">発言者が発言の途中で気が付いてマイクをつければ当然ある語の途中からしか聞こえません。</div><div class="separator" style="clear: both;"><br></div><div class="separator" style="clear: both;">発言中、紙を触ったりペンを無意識にカチカチしたり、指をテーブルの上でカタカタ鳴らす人もいます。マイクから近い(!)</div><div class="separator" style="clear: both;"><br></div><div class="separator" style="clear: both;">キーボードを叩く音などもそうですが、こういう音、マイクはすごく拾うんです。人間の耳とは感知の仕方が違うので。</div><div class="separator" style="clear: both;"><br></div><div class="separator" style="clear: both;">大事な話よりも大きい音で拾ってしまうことが多く、耳障りでしょうがない。プルタブを引く音なんてもってのほか。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">それに、同時通訳でブースにいたら話者から物理的に遠く、対面で通訳をしている時とは違い、<span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">訊き返すことができないので、余計に困ってしまいます。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<b><br></b></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<b>話し手にとっては当たり前のことは、</b></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<b>決して他の人にとっても当たり前のことではありません。</b></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
学会や特定のスポーツのファンが集まっている場(テレビ番組など)であれば、</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
話し手はもちろん、聞き手にとっても当たり前かもしれませんが、</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
それが通訳者にとっても「すでに」当たり前かどうかは別の話。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
どこぞの会社の社内用語だったらなおのことです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
でもこれが実によく登場するんですよね。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
完全に内輪ネタですから、ちゃんと事前に解説しておいてもらえなければ、<span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">外から呼んだ通訳には対応できなくても当然のこと。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
下調べをして、学習(予習?)しておき、「生砂糖」は </div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
Kizato, which means raw sugar in Japanese などと解説しながら通訳を進めるわけです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
こういうことがとても多いのです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
(Photo:http://www.jcfl.ac.jp/course/curriculum/a-k.html)</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-38157240203839369112016-06-19T23:30:00.000+01:002016-06-19T23:30:00.624+01:00日本の食文化紹介 和菓子 その3 対訳例について<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy3roQn6b2q_LbQfZRSR5n-sgShpreRyQzIXTasI0uywOjSx0eAr1WnHT_krb1Q37bZWWfb1neSD2a57qvriC776ANDRNuZcijivk_X0UoBUUGPq9ZPFdLzoRdLBN94hYiNjo_uyIMTd1Z/s1600/Rose-Turkish-Delight-recipe.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="210" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhy3roQn6b2q_LbQfZRSR5n-sgShpreRyQzIXTasI0uywOjSx0eAr1WnHT_krb1Q37bZWWfb1neSD2a57qvriC776ANDRNuZcijivk_X0UoBUUGPq9ZPFdLzoRdLBN94hYiNjo_uyIMTd1Z/s320/Rose-Turkish-Delight-recipe.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="http://riehiramatsu.blogspot.co.uk/2016/06/2.html" target="_blank">前回の記事</a>で掲載させていただいた対訳リスト(下方にもあります)ですが、</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
すでにお気づきの方もいらっしゃることとおもいますが、</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
そうです。 「日本語(原語)が短いのに、対訳の英語がうんと長い」 のです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
それは主に、対訳の英語が「お茶請け」など語の説明になっているからですが、それは、たとえ日本ではおなじみのコンセプトでも、外国ではまったく馴染みがないからです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
同様に、イギリスではおなじみでも、日本ではまったく馴染みのないことはたくさんあります。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
(はっきり言って、そんなもの「だらけ」だと思います。)</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
だから、訳出が説明を伴っていないと、聞いている人は何のことだか理解できないのですね。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
「足さない、引かない」というフレーズをご存知でしょうか。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
原文や原発言に対して、訳すときに足すことも(Addition)、引くことも(Omission)、曲げること(Distortion)もしないこと。翻訳でも通訳でも、重要な指針です。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
米原万理氏の著書『不実な美女か、貞淑な醜女か』というタイトルにもあるように、アウトプットがoriginalに忠実かどうか云々は永遠のテーマですね。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
なぜこの話を出したかというと、これは足したことにはならないと思うからです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
表面的に言葉を置き換えても「通じない」。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
そして、通じなければ意味がないわけですから。</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
(詳しくはセレスコビッチ(<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Danica_Seleskovitch" target="_blank">Seleskovitch</a>)の「意味の理論(the Theory of Sense a.k.a. the Interpretive Theory of Translation)」を参照)</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; width: 600px;"><tbody>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt; width: 89pt;" width="118">お茶請け</td><td style="width: 362pt;" width="482">Ochauke - snack to go with tea like teacakes</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">上生菓子 </td><td>high-grade Japanese fresh/wet confections</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">主菓子 </td><td>Omogashi - main sweets (wet sweets)</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">打ち物 </td><td>Uchimono - malded dry confectionery</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">自然薯</td><td>wild yam</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">和三盆 </td><td>Wasanbon sugar - Japanese traditional refined sugar that is very sought after</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">生砂糖(きざと)</td><td>raw sugar</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">おうす</td><td>(a) weak infusion of powdered tea</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">落雁 </td><td>dry confection of startch, soy etc. pressed into a pattern</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">求肥 </td><td>sweetened mochi</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">栗きんとん </td><td>mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">おしるこ </td><td>sweet soup like food made with Azuki beans</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">最中の皮 </td><td>delicate and crispy sweet rice crackers</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">丹念に </td><td>carefully / with great care</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">刻む </td><td>carve / chisel / mince / finely chop</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">練る </td><td>knead / temper</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">漉す </td><td>purée /mash and filter out impurities</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">煮詰める </td><td>simmer away / reduce / concentrate</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">見て楽しむ </td><td>enjoy viewing / watching</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">詫び寂び </td><td>aesthetic sense in Japanese art emphasising quiet simplicity, called WabiSabi</td></tr>
<tr height="20" style="height: 15pt;"><td height="20" style="height: 15pt;">研鑽を積む </td><td>devote oneself to their [study] for many years</td></tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
などなど…。</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
それから、上の表ですが、スラッシュで区切ったものは「このうちどれでもいい」ということではなく「context (文脈)に合わせて随時選択」するというつもりで訳語を出してあります。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
各単語(英語)の意味やニュアンスが異なるので。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">「突貫工事の対訳」では当然納得がいかず、後日「練り直した」ものもあります。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">※上に載せたものは練り直したものではありません。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">例えば「求肥(ぎゅうひ)」がそれですが、「sweetened mochi かぁ、</span>甘くした餅」じゃあピンとこないなぁ、と。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
うんうん言っていると、ひらめきました!ちょうどイギリスには似ているものがあることに気づいたのです。<a href="http://www.goodtoknow.co.uk/recipes/294150/Rose-Turkish-Delight" target="_blank">Turkish Delight</a> というお菓子です(トップの写真)</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
求肥(Gyuhi) の <span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">Wikipedia (</span>https://en.wikipedia.org/wiki/Gy%C5%ABhi) の説明(英文)も参考にして…</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">"Gyuhi - a softer variety of mochi, which is made from either glutinous rice or its flour, similar to Turkish Delight" </span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
…と、ここまで言う時間的余裕があればいいですが。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
逐次ならともかく、同時通訳なら無理だろうなぁ。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
もし、自分がここで同時通訳だったら、瞬時にどう対応するか。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
悩みは尽きません。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
というわけで、今回はこの辺で。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
お読みいただきありがとうございました。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-56155528320765275932016-06-13T23:30:00.000+01:002016-06-13T23:30:12.204+01:00日本の食文化紹介 和菓子 その2 お約束の対訳例をUPしました。<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidG80s-lDoZMRoUL1P4fb9c1JAi9EY4ukjVAppw6uPWhULX7ccel-7CH3s0y5pQ0WytQ_CVCw5ZV7-0DAIm-VdeQk994bZIMwdFFGVtqygFLE1CyM7hfTkI4G3ciWu0NJH0QYhLZGNkHD7/s1600/Wagashi10-500x428.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="273" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEidG80s-lDoZMRoUL1P4fb9c1JAi9EY4ukjVAppw6uPWhULX7ccel-7CH3s0y5pQ0WytQ_CVCw5ZV7-0DAIm-VdeQk994bZIMwdFFGVtqygFLE1CyM7hfTkI4G3ciWu0NJH0QYhLZGNkHD7/s320/Wagashi10-500x428.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<span style="background-color: white; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; line-height: 18.2px;">前回の「</span><span style="background-color: white; color: #444444; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif;"><a href="http://riehiramatsu.blogspot.co.uk/2016/06/blog-post_5.html" target="_blank">日本の食文化紹介 和菓子</a></span><span style="background-color: white; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; line-height: 18.2px;">」で、友人宅へ行く途中、電車で移動中、</span><br />
<span style="background-color: white; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; line-height: 18.2px;">日本文化を紹介する依頼が急に入ったというお話をしました。</span><br />
<span style="background-color: white; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; line-height: 18.2px;"><br /></span>
<span style="background-color: white; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; line-height: 18.2px;">友人宅へ遊びに行って翌朝ゆっくり好きな時間に帰ってくるはずが、翌朝仕事になってしまい、往復の電車の中で「</span><span style="background-color: white; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; line-height: 18.2px;">iPhone とにらめっこしながら一夜漬けならぬ付け焼き刃もいいとこ、突貫工事で捻り出した」のですが、</span><span style="background-color: white; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; line-height: 18.2px;">そのときの「突貫工事の</span><span style="background-color: white; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; line-height: 18.2px;">対訳例」</span><span style="background-color: white; font-family: "arial" , "tahoma" , "helvetica" , "freesans" , sans-serif; line-height: 18.2px;">がこちら↓</span><br />
<br />
<table border="0" cellpadding="0" cellspacing="0" style="border-collapse: collapse; width: 600px;">
<colgroup><col style="mso-width-alt: 4315; mso-width-source: userset; width: 89pt;" width="118"></col>
<col style="mso-width-alt: 17627; mso-width-source: userset; width: 362pt;" width="482"></col>
</colgroup><tbody>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt; width: 89pt;" width="118">お茶請け</td>
<td style="width: 362pt;" width="482">Ochauke - snack to go with tea like teacakes</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">上生菓子 </td>
<td>high-grade Japanese fresh/wet confections</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">主菓子 </td>
<td>Omogashi - main sweets (wet sweets)</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">打ち物 </td>
<td>Uchimono - malded dry confectionery</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">自然薯</td>
<td>wild yam</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">和三盆 </td>
<td>Wasanbon sugar - Japanese traditional refined sugar that is very sought
after</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">生砂糖(きざと)</td>
<td>raw sugar</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">おうす</td>
<td>(a) weak infusion of powdered tea</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">落雁 </td>
<td>dry confection of startch, soy etc. pressed into a pattern</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">求肥 </td>
<td>sweetened mochi</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">栗きんとん </td>
<td>mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">おしるこ </td>
<td>sweet soup like food made with Azuki beans</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">最中の皮 </td>
<td>delicate and crispy sweet rice crackers</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">丹念に </td>
<td>carefully / with great care</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">刻む </td>
<td>carve / chisel / mince / finely chop</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">練る </td>
<td>knead / temper</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">漉す </td>
<td>purée /mash and filter out impurities</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">煮詰める </td>
<td>simmer away / reduce / concentrate</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">見て楽しむ </td>
<td>enjoy viewing / watching</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">詫び寂び </td>
<td>aesthetic sense in Japanese art emphasising quiet simplicity, called WabiSabi</td>
</tr>
<tr height="20" style="height: 15.0pt;">
<td height="20" style="height: 15.0pt;">研鑽を積む </td>
<td>devote oneself to their [study] for many years</td>
</tr>
</tbody></table>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
などなど…。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
すでにお気づきの方もいらっしゃることでしょう。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
「日本語(原語)が短いのに、対訳の英語がうんと長い。」</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
そうなのです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
でも、こういうことはよくあります。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
逆もまたしかりです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
その理由はまた次回に。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
(Photo: http://morichan37.com/?page_id=2523)</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-14901242706473353732016-06-05T23:30:00.001+01:002016-06-13T11:59:40.588+01:00日本の食文化紹介 和菓子<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYcRvMuuJZIkoHvL17JReQCP4R6QlNddNnGew9Jsc-l3rex2J5rtdlikXC_hg8a0qdHNdVMZIOCDKlFBasEiWPI43WlzeTj552Ghz8I23ZbJ6gBcONpAK7QEyRO8rFpNAEynsov__D4fHi/s640/blogger-image-1438579069.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiYcRvMuuJZIkoHvL17JReQCP4R6QlNddNnGew9Jsc-l3rex2J5rtdlikXC_hg8a0qdHNdVMZIOCDKlFBasEiWPI43WlzeTj552Ghz8I23ZbJ6gBcONpAK7QEyRO8rFpNAEynsov__D4fHi/s400/blogger-image-1438579069.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
きれいですよね。和菓子って、素敵だなとおもいます。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
昨年の秋、ラグビーワールドカップイングランド大会と時を同じくして日本を紹介するシリーズイベントがありました。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
その中の食文化を紹介する小イベントで和菓子の紹介を通訳する機会を得ました。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
通訳仲間から連絡が入ったのです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
それは泊まりの外出先へ移動中の電車の中でした。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">それで、その仲間に「いつ?」と聞けば「明日の朝」とのこと…。会場が自宅から目と鼻の先ほどの近場だったこともあって声を掛けてくれたのでしょうか。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">あいにく、その日に限って泊まりで遠出中だったのです。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto;">しかし「直前だからなんとかお願い!」と頼まれ、</span><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">翌朝には帰ってくる予定であったので、断るわけにはいきません。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">翌朝ゆっくり帰るつもりを急いで切り上げることにして、エイヤッと引き受けました。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
が、コンピュータもなければ、ケータイの通信すらおぼつかず、何より出先ですからWiFiが使えません。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
しかもお出かけ中だったんだから資料らしきものなんかひとつもない…。<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">イギリス国内とは言えど、海辺に近い(つまり文明品がない)のどかな場所だったので。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
話題は和菓子。職人さんが実演をしながら説明するのを通訳するのです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
和菓子といえば、なじみはありましたが、もっぱら食べることが中心。作ったり説明なんて想定したことがない。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
その歴史や精神、詳しい作り方や材料については詳しいとは嘘にも言えず、この時ばかりは<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">茶道の心得でもあれば、きっと助けになっただろうにと悔やまれました。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">でもなんとか乗り切らなければなりません。観客を前に実演で和菓子を通訳するとなると、英語でなんと表現したら良いものやら…。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">私はじつはお菓子を作るのが好きな方なのですが、それもケーキやらパイやらと洋菓子で、和菓子の道具や材料、作る時の手順や動作について詳しくないんです。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
でも、その「心」を伝えねば。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ネットは繋がらないし、翌朝本番だし、でもなんとか出来る限りの準備をということで、頼れるものはiPhoneだけ。しかも時間は電車が到着するまで。途中何度もネットが途切れつつ…。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
調べ物をして、準備をする機器としては小さい。このiPhoneの画面とにらめっこしている私の様子は周りの人にはきっと鬼気迫るものがあったでしょう…<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">鬼のような形相だったに違いありません(苦笑)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">お茶請け</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">上生菓子</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">主菓子</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">打ち物</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">自然薯</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">和三盆</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">生砂糖(きざと)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">おうす</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">落雁</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">求肥</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">栗きんとん</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">おしるこ</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">最中の皮</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">丹念に</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">刻む</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">練る</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">漉す</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">煮詰める</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">見て楽しむ</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">詫び寂び</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">研鑽を積む</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">などなど…</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">どうでしょう、これらの言葉サラッと英語になりますか?</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">いやぁ私はサラッと納得のいく表現は出てきませんでしたね。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">それでもわかりやすく、素早く伝わる表現を考えて、頭に入れなければならない。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">私がiPhoneにらめっこしながら一夜漬けならぬ付け焼き刃もいいとこ、突貫工事で捻り出した対訳例。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">次回はそれをご紹介しますね。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-1661339461104806882016-06-05T23:30:00.000+01:002016-06-07T09:59:28.410+01:00通訳という不思議な職業…?番外編<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkndVt8c4LgUrf9bqeFIjHadNfxm9UXy6hY-SRIz8EBwP732ZLvIOTxXRQRlFereCE9wDHc1IXSi7hNeGVxidXcJgtnzCvIRB5BMkdbMsXQHvQ_WzcXibVkI_fTUKBDZbvCk-UQ6P4ey9Y/s1600/TransInt.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="177" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhkndVt8c4LgUrf9bqeFIjHadNfxm9UXy6hY-SRIz8EBwP732ZLvIOTxXRQRlFereCE9wDHc1IXSi7hNeGVxidXcJgtnzCvIRB5BMkdbMsXQHvQ_WzcXibVkI_fTUKBDZbvCk-UQ6P4ey9Y/s320/TransInt.png" width="320"></a></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: xx-small;">http://www.tvdsb.ca/programs.cfm?subpage=226723</span></div>
<br>
<span style="font-family: inherit;">いつも楽しく読ませていただいている『日本とアメリカで働く翻訳者のブログ』。</span><br>
<span style="font-family: inherit;"><br></span>
<span style="font-family: inherit;">そのなかの「謎の職業?翻訳者」と「翻訳者と通訳者の大きな違い」という2つの最近の記事。</span><br>
<span style="font-family: inherit; font-size: 12pt;">これを受けて通訳の視点から書いてみました(はなさんにはご了承をいただいています)。</span><br>
<span style="font-family: inherit; font-size: 12pt;"><br></span>
<span style="font-family: inherit;">「<a href="http://riehiramatsu.blogspot.co.uk/2016/05/blog-post.html" target="_blank">通訳という不思議な職業 入門編</a>」「上級編」と書いてきて、今回は第3弾「番外編です。」</span><br>
<span style="font-family: inherit;"><br></span>
<span style="font-family: inherit;">「通訳は時間が勝負です、翻訳は正確さが勝負です。」 ― そう、締め切りまでは時間がある翻訳と瞬間的にその場でアウトプットしなければならない通訳。</span><br>
<span style="font-family: inherit;"><br></span>
<span style="font-family: inherit;">テレビで収録されて放送される番組と生放送の番組と、二種類あって、その二つで制作面が全然違うのと似ています。</span><br>
<br>
通訳のパフォーマンスについて、正確さが勝負でないかと言ったら、もちろんそんなことはありません。通訳のクォリティを評価する際に基準となる軸。<br>
<br>
ちょうどダイヤモンドの4Cのようなものがあるのですが、正確性や完全性などが含まれています。<br>
<br>
ですから、正確さに関しては、非常に重要な要素であることに変わりはありません。</div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br></span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">永久保存版として残ることが前提の翻訳と、瞬間の芸術(?)である通訳とでは、その影響の仕方は同じではないかもしれませんが。</span><br>
<br>
通訳も翻訳もやるけど得意が分かれるというのは、その通りだと思います。はなさんがおっしゃっている「通訳は大まかに大胆に、翻訳は緻密に細かく」というのも、一言で言えばその通りだ、と思います。<br>
<br>もうひとつは、人と接するのが好きな人とあまり好きではない人で「好み」というか、得意不得意が分かれることがあります。</div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">短距離一か所集中型で業務が終わったらさっさと家に帰る、あるいは呑みに行く!ようなオンオフが明確にあるのも翻訳の仕事とは違う点。<br>
<br>
翻訳は納品してクライアントから終了を言い渡されるまでは、なかなかそうは行きませんよね。</div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><br></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">得意不得意で言えば、</span>その働き方の好みや適性で分かれると言えるかもしれません。<br>
<br>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
翻訳では「永久保存版」を想定して仕事をするという話が出たので、触れておこうと思いますが、ここ数年(もっと前からかもしれません)これについては翻訳の話だけではなくなってきています。</div>
<br>
昔から、文芸翻訳などでは、ギャラの支払い形態(契約)を「買取」にするか「印税」にするか、ふたつから選ぶということがあったわけですが、通訳には「印税」というのは縁遠い話のようでした。<br>
<br>
それが、事情が大きく変わってきたのはここ数年のこと。<br>
<br>
インターネット上に様々なメディアが登場したこと、またICレコーダーはもちろんiPhoneのようなデバイスなど、録音機能を備えた機器が持ち運びやすい形で手に入るようになったことから、通訳音声(映像)が録音される場面が増えてきたのです。<br>
<br>
これについては別の記事で特集しようと思っているので、ここでは詳しくは書きませんが、通訳に無縁のことでなくなってきているのは確かです。<br>
<br>
なので、「泣いても笑っても言いっぱなし。その場で終わり。」は、そうでもなくなって来ているのが現状。<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">ある程度は今でも「そうだ」と言えますけどね。</span><br>
<br>
国際会議などで議事録代わりに録音されることはもちろん、聞き取り調査の案件、ラジオやテレビ番組のインタビューの録音・録画、さらにそういった番組の半永久的な二次利用(YouTubeなどにアップする)など。<br>
<br>
それ以外にも録音されるケースはとても多く、「ほぼ一般的」になってきていると言えるでしょう。これはこれで新たな問題を生み出しているのですが。<br>
<br>
それを考えると「その場で終わり」とも言っていられなくなって来ました。<br>
瞬間の芸術(芸当?)から「残る」ものへとシフトしていると言えるかもしれません。<br>
<br>
もうひとつの大きな誤解として挙げておきたいのが、「通訳なら誰でも同じだろう?言葉を置き換えるだけなんだから」 というもの。<br>
<br>
この誤解自体は新しくも何ともありませんが、新しいのは展開とその規模です。<br>
<br>
「法廷通訳でも IR でもやることは同じじゃないか」― そういう誤解が蔓延しているからトラブルが絶えないのです。イギリスに至ってはこんなありがちな単純な誤解が国規模のトラブル(<a href="http://www.theguardian.com/uk-news/2016/jan/15/home-office-drops-plans-to-cut-interpreter-wages-after-boycott-threat" target="_blank">Guardian記事</a>)にまで発展しています。<br>
<br>
国が下請けに出している企業(要するに通訳・翻訳エージェンシー)が罰金を科せられる<a href="http://www.bbc.co.uk/news/uk-25824907" target="_blank">ケース</a>も。<br>
<br>
場が裁判なのか、ビジネスなのか、などによっても通訳の役割や、その定義が同じではありませんし、「やっていいこと」と「いけないこと」。もっと言えば「この場合はぜひやるべき」ことが別の場では「決してやってはいけないこと」になっていることも。<br>
<br>わかりやすく言うと「T.P.O.」のようなものがあって、それによって<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">倫理・行動規範も、</span><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">異なるのに「通訳ならみんな同じ」と思ってしまう。</span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;"><br></span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on"><span style="font-family: 'Helvetica Neue Light', HelveticaNeue-Light, helvetica, arial, sans-serif;">そこに大きな落とし穴があるのはNataly Kelly著「Found in Translation」で枚挙にいとまがない。</span></div><div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div>
<br></div>
医療分野のみならず、イギリスの法廷通訳の問題など、公益部門には重要なポイントとして、同書からの以下の引用をもってこの記事を終わりたいとおもいます。<br>
<br>
お読みいいただきありがとうございました。<br>
<br>
<span style="font-family: inherit;">[T]he costs to the entire healthcare system are higher when interpreters are not used. When language barriers are present, medical errors are more common...when language barriers exist and no interpreters are available, healthcare providers are more likely to order expensive diagnostic tests to determine what is wrong with patients and monitor their care for longer periods than necessary, resulting in excess spending.</span><br>
<br>
<span style="font-size: x-small;">(筆者訳:通訳を使った時よりも、使わなかったときのほうが医療システム全体のコストが高くつく。それは、言葉の壁があるときには、医療ミスがより起きやすいから。(中略)[さらに]言葉の壁があり、通訳者が手配できないときには、医療従事者は患者の問題を特定するために高額な診断テストを施したり、必要以上に長く経過を看たりする傾向が強いため、結果としてコスト超過を招く。)</span><br>
<br>
<br>
<br></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-86554272579896169962016-05-29T23:30:00.000+01:002016-08-30T15:32:33.484+01:00通訳という不思議な職業…?上級編<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQ38YBhtDJhvEB3wS9od0OxSoCyUvY6zCErKNsaCjs6AYWwYbvYrcYcT2UCNk8_tfjvd2LOPzz476eN3lQlD9YOrFOCFi7BrbL0BINqKrQlU7-AFuVQXMnAvVqxrCHoRCT_vOLUaY5_FVw/s1600/27157317-Translation-and-Interpreting-love-Stock-Vector.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="104" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhQ38YBhtDJhvEB3wS9od0OxSoCyUvY6zCErKNsaCjs6AYWwYbvYrcYcT2UCNk8_tfjvd2LOPzz476eN3lQlD9YOrFOCFi7BrbL0BINqKrQlU7-AFuVQXMnAvVqxrCHoRCT_vOLUaY5_FVw/s320/27157317-Translation-and-Interpreting-love-Stock-Vector.jpg" width="320" /></a></div>
<div style="margin: 0cm 0cm 0.0001pt;">
いつも楽しく読ませていただいている『<a href="http://ameblo.jp/holeyflower/" target="_blank">日本とアメリカで働く翻訳者のブログ</a>』。<br />
<br />
そのなかの「<a href="http://ameblo.jp/holeyflower/entry-12154643572.html" target="_blank">謎の職業?翻訳者</a>」と「<a href="http://ameblo.jp/holeyflower/entry-12155262247.html" target="_blank">翻訳者と通訳者の大きな違い</a>」という2つの最近の記事を受けて、通訳の視点から書いてみました。(はなさんからは了承をいただいています)。<br />
<br />
「通訳という不思議な職業?上級編」ということで「入門編」の続きです。<br />
<br />
「翻訳者さん?じゃあ、アメリカに行ったときに通訳して!」と言われるという話ですが、通訳者がその逆(「〇〇に行ったときについでに翻訳して!」)と言われることはさすがにないですが、それでも「ついでに翻訳してもらえます?」と訊かれることは、結構あります。<br />
<br />
これ、困るんですよね。例えば、以前、法律事務所で刑事裁判の抗告の案件でバリスタ―(barrister = 法廷弁護士)と被告との打ち合わせを通訳したとき「これ翻訳しといてくれる?」とバリスターに言われたことがありました。裁判なので書類をたくさん前にしての打ち合わせです。もちろん「通訳倫理上できません」とお断りしましたが、バリスター当人はキョトンとしていました。<br />
<br />
LEP(限定的英語熟達者、この場合日本語話者のユーザー)がバリスターが引用しながら説明する内容についていけるように、通訳者はサイトラという書かれた文章を口頭でアウトプットすることはしますが、書面から書面である翻訳作業はしてはいけないことになっています。<br />
<br />
「アナウンサーと作家ほども仕事の内容が違う」というのはほんと、すばらしいアナロジー。私も、この通りだと思いますね。通訳では走りながら考え、考えながら走るけれど、翻訳はそうではない。その分、翻訳という作業は比重の高い表現を練り上げる仕事、という印象があります。<br />
<br />
それから「英語を日本語に置き換えるだけ」じゃない話は、もちろん通訳も同じです。<br />
<br />
前のブログ(通訳という不思議な職業~入門編)に挙げた「記憶にとどめる」ことが追加負担であることはもちろん、意味を伝えることが、表面的に語を置き換えることよりも大切なのは言うまでもないと思います。映画の英語版と日本語版で「Broccoli」がピーマンになったと紹介されているのと同じように、そうでないとその場で通じませんから。<br />
<br />
通訳も翻訳もやるけど得意が分かれるというのは、その通りだと思います。はなさんがおっしゃっている「通訳は大まかに大胆に、翻訳は緻密に細かく」というのもあると思います。<br />
<br />
人と接するのが好きな人とあまり好きではない人で「好み」というか、得意不得意が分かれる場合もあれば、短距離ランナー型、一か所集中型で業務が終わったらさっさと家に帰る、あるいは呑みに行く!のようなオンオフが明確にあります。<br />
<br />
翻訳は納品してクライアントから終了を言い渡されるまでは、なかなかそうは行きませんよね。その働き方の好みや適性で分かれると言えるかもしれません。<br />
<br />
通訳と翻訳の違いで意外なものとしては、職業保険の保険料が違うこと。基本的に家で作業する翻訳者と違い、通訳者はいつも外出します。今日はここ、明日はあそこ、と仕事場所もお客さんもいつも違う。国をまたいで移動することも多いので翻訳者よりも保険料が高い。←私の場合<br />
<br />
現在の保険に入るとき、Translatorとして見積もりを出されたので「念のためInterpreterで調べなおして」と言ったところ、保険会社の担当者も「金額が違いました、私もこれまで知りませんでした。」と驚いていました。<br />
<br />
たしか、日本では課税方法も違ったと思います。源泉徴収される場合とされない場合がありましたよね。どちらがどちらか忘れましたが…。</div>
<br />
<div class="MsoNormal">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;">Photo: http://www.123rf.com/photo_27157317_translation-and-interpreting-love.html</span></div>
<div>
<span style="font-size: xx-small;"><br /></span></div>
</div>
<br />
(つづく)</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-43171140677944049752016-05-22T23:30:00.000+01:002016-08-30T15:44:29.886+01:00通訳という不思議な職業…?入門編<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiT9VYp1pUOpajoDzujkpLlXIEX8KFS0KkMBc_uRsaiYz2VE9JI4mJ9JjcqQBwoOAgXTZ6IGhcetKa3oqaFS7aew4_nlHdmT5BElaDO8KF6Bk8MAye8bdw8t8jglzD_O2ASGFn3V2cGOijT/s1600/difference-between-translation-and-interpretation-2-638.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiT9VYp1pUOpajoDzujkpLlXIEX8KFS0KkMBc_uRsaiYz2VE9JI4mJ9JjcqQBwoOAgXTZ6IGhcetKa3oqaFS7aew4_nlHdmT5BElaDO8KF6Bk8MAye8bdw8t8jglzD_O2ASGFn3V2cGOijT/s320/difference-between-translation-and-interpretation-2-638.jpg" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="text-align: left;"><br /></span></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-family: inherit;">いつも楽しく読ませていただいている『<a href="http://ameblo.jp/holeyflower/" target="_blank">日本とアメリカで働く翻訳者のブログ</a>』。</span></div>
<div style="text-align: left;">
<span style="font-family: inherit;"><br /></span>
</div>
<span style="font-family: inherit;">そのなかの「謎の職業?翻訳者」と「翻訳者と通訳者の大きな違い」という2つの最近の記事。</span><br />
<br />
<div style="text-align: left;">
これを受けて通訳の視点から書いてみました。(はなさんにはご了承をいただいています)<br />
<br />
このブログオーナーのランサムはなさんとは面識があり、尊敬する翻訳者さんです。</div>
<br />
はなさん、これから通訳の勉強をされるんですね!がんばってください。応援しています!<br />
<br />
それでは、さっそく書いていきたいと思います。<br />
<br />
まず、はなさんが異業種の方々と交流していてほとんどの方に言われるという「翻訳の人って、今まで会ったことがない」というもの。通訳はどうでしょうか。<br />
<br />
翻訳と違い、あまり家でやる仕事ではないので、私個人の経験ではさすがに言われたことがないですが、翻訳と通訳とを同義に思っている人が多いのは確かです。<br />
<br />
通訳の場合、仕事を通して人と会うことが多いので、上記のやり取り自体があり得ないということもあるかもしれません。<br />
<br />
それでもオンラインなどでフォームに記入するときなど、職業や業種を選ぶドロップダウンメニューの中にいまだに含まれていないところを見ると、両方とも、やはり知られていない、誤解されている職業なのかもしれません。歴史の古い仕事なんですけどね。<br />
<br />
通訳で圧倒的に多い勘違いは「英語(他言語)が話せればできるんでしょ?」と思われていることです。日本(人)にはまだまだ日本語しか話さない人が多いから通訳が必要だけど、みんながもっと英語が話せるようになれば、通訳なんて「この世からなくなる仕事だ」と思っている人の多いこと!<br />
<br />
さすがにこれを面と向かって言われることはないですけれど、相手がそういうふうに考えている時、いくらなんでもわかりますよ。<br />
<br />
通訳という仕事に対する誤解の中で、声高に言いたいと常日頃思っているのが、通訳するスキル=外国語が話せる「ではない」こと。<br />
<br />
通訳するときに必要なスキルの中でつくづく忘れられているな、と思うのは「記憶保持」。<br />
<br />
通訳とは、平たく言うと、話されたことを順番通りに、理解し、覚えておき、もう一つの言語で再現するという作業ですから「正確に」「覚えておく」というスキルが「ものすごく」大切なのです。<br />
<br />
どうでしょうか、外国語を勉強するとき、書く・読む・聞く・話すの4スキルは練習するけれど人のスピーチをそっくりそのまま「記憶する」練習なんてしますか?しませんよね? <br />
<br />
学生時代にE.S.S.に入っていたのですが、そのスピーチ委員会に入っていた人たちはキング牧師の「I have a dream」のスピーチを毎日毎日練習して、マントラのように唱えて丸暗記するまでやっていました。そのような場合はともかく、普通に語学を勉強するときに、人の話を要素を漏らさず「再現するつもり」で聞いている人はいないと思います。<br />
<br />
記憶保持(リテンションと言います)のスキルだけについていえば、外国語スキルとは関係がなく、単一言語でも練習ができる。通訳するにはなくてはならないスキルだけれど、外国語能力とは別の能力です。<br />
<br />
翻訳と通訳で似ているところは、まず高度な語学力が必要なところ。「確かに英語は勉強しているから、知識はある…だけど、しゃべれるかどうかは全く別の話」 ― そう、聞いてわかるのと同じレベルで話せるかと言ったら、そうじゃないのは、中学高校大学と10年も勉強してきたのに英語が話せない人が圧倒的に多いことからも明らかですね。<br />
<br />
それでも、聞く分にはある程度はわかるという人も多いはず。ところが、それと同じくらい話せるかというと、そうではない。受け身の力だからです。<br />
<br />
「英語がしゃべれない翻訳者は実はたくさんいる」というのも本当に翻訳者同士では珍しくもなんともない話で、通訳者だってこのことは知っています。<br />
<br />
それから「辞書なんていらないでしょ?」と思われるのは通訳者も同じで、いきなり「○○って何(ていうの)?」と出し抜けに辞書代わりとばかりに質問されることも少なくありません。<br />
<br />
コンテクスト(周辺情報)なしでは特定できないのは翻訳も通訳も同じですよね。<br />
<br />
<span style="font-size: xx-small;">photo : slideshare.net</span><br />
<br />
(つづく)</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-41683768634856299422016-05-15T15:28:00.000+01:002016-05-29T15:31:23.588+01:00エージェントは競争相手か?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4gve28Nwato2OEkHEFCwH00oFSjM9XbhoBIYiqhhVj6yNfed5uLSXD0qRvcrZwYWNIsQMbGN1behtmdT38cR8EFHKDOtOpTWFXP-QhnkMBZnM1xiqxmZZlWJeRY-HTqI6v3pVl2jBTmdG/s1600/services_competition_300x199.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4gve28Nwato2OEkHEFCwH00oFSjM9XbhoBIYiqhhVj6yNfed5uLSXD0qRvcrZwYWNIsQMbGN1behtmdT38cR8EFHKDOtOpTWFXP-QhnkMBZnM1xiqxmZZlWJeRY-HTqI6v3pVl2jBTmdG/s1600/services_competition_300x199.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="text-align: left;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div>
つまり、直接のクライアントを持つ翻訳者にとって、エージェントは競争相手か?</div>
<div>
さらには、エージェントにとって、直接のクライアントを持つ翻訳者は競争相手か? </div>
<div>
という問いに対して。</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
フリーランスで仕事をしていますが、クライアントが直接のお客様の時もあれば、エージェントの時もあります。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
結論から言うと、直接のお客様がいるからといって、エージェントのことをライバル、競争相手だとは思いませんし、エージェントから見ても、直接の顧客を持つフリーランスが競合であるべきだとも思いません。<br />
<br />
選択肢が増えるということは市場にとって好ましいことですし、業界にとってもポジティブなことだと思います。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
実を言うと、何年か前、直接の顧客を持ったり、ウェブサイトを持ったりしてそのことを告知することは、エージェントを敵に回すことになるのではないか、そんな心配をしたこともありました。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
今はそのようなものではないのではないか、構図である必要はないし、そうではないんだな、と思うに至りました。</div>
<div>
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">それは、案件によって、個人に適したプロジェクトと、エージェントに適したプロジェクトがある、と思うからです。</span><br />
<br />
<div>
フリーランスになってしばらくは、エージェントからのお仕事がほとんどでした。<br />
<br />
非常に大きなボリュームのものを大勢で手分けするというプロジェクトにも関わらせていただき、そのおかげで、大変勉強になりました。</div>
<div>
<br /></div>
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"></span><br />
<div>
そういった経験は、個人で終始対応するタイプの仕事では、まず得られません。<br />
<br />
このように、エージェント経由のプロジェクトから翻訳者が得られるものは大きいものです。</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
では、個人、つまりフリーランスの依頼に適したプロジェクトには、どんなものがあるか。<br />
<br /></div>
<div>
まず、英語から日本語など、対象言語が単一で、量も小~中規模の場合は個人のほうが「取り回し」が小さくて済む分、コミュニケーションが単純化される。時間も労力もセーブできるので効率的だと言えると思います。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<div>
一方、エージェントへの依頼が適したプロジェクトは、個人ですべてまかなうことが不可能なもの、あるいはそれに向いていないものだと思います。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
例えば、多言語化プロジェクトで、ボリュームが相当にある場合、言語をまたいだ統一感や統一性が求められます。<br />
<br />
表記や表現などが統一されているかどうかは、翻訳のクオリティの良し悪しを左右する基本的な部分ですから。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
専任のプロジェクトマネージャーが<a href="http://journal.jtf.jp/eventreport/id=459" target="_blank">スタイルガイド</a>をまとめたり、チェック作業を行う。それらを含めた一連のプロセスを一か所でまとめられるエージェントを利用するのが効果的だと思うのです。</div>
</div>
<div>
<br /></div>
<div>
また、ボリュームの大きな案件はどうか。個人で対応しきれるか。<br />
<br />
これは納期に余裕があるのであれば、ひとりでも対応が可能だと思いますが、納期が悠々としている案件は少ない。つまり、量に対して納期がタイトなのであれば、手分けする必要が出てくるでしょう。</div>
<div>
<br />
その場合、訳語や表現の統一など、品質管理が単独の翻訳者の場合に比べて、複雑になるので、その点に関しては注意が必要だと思いますが…。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
では、納期は短く、量は多いので「それでは即エージェントに依頼!」かというと、残念ながら話はそれほど単純ではありません。<br />
<br />
エージェントでも、対象言語に対応できるプロジェクトマネージャーを抱えていないところでは、たとえ多言語に対応しているエージェントであっても、日本語に対応できるプロジェクトマネージャーがいるとは限りません。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
それなら、日本語を目標言語(アウトプットされる言語)にしている翻訳者でチームを組み、そのチームのなかでコーディネーターを決め、プロジェクトマネージメント、品質管理を行う方が賢明ではないか、と個人的には思います。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
反対に、直接のクライアントの仕事であれば、中継点が少ないため、コミュニケーションの時間短縮が長所のひとつ。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
その一方で、情報のやり取り、ファイルのやり取りやデータの保管など、その点におけるクライアントの不安材料を取り除く努力、エージェントが担っている責任を、直接自分が担うという認識を備えるなど、意識的な努力が必要になることも。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
結局、<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">直接のクライアントを持つ翻訳者にとって「エージェントは競争相手か?」</span><br />
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">そして、</span><span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">エージェントにとって「直接のクライアントを持つ翻訳者は競争相手か?」</span><br />
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span>
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">と考えてみましたが、</span><span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">私はエージェントとの関係は「競争相手」ではなく「パートナーシップ」だと思います。</span></div>
<div>
<br /></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0London, UK51.5073509 -0.1277582999999822351.1912379 -0.77320529999998222 51.8234639 0.51768870000001777tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-32177731837592364502016-04-27T19:14:00.002+01:002016-05-29T15:27:22.480+01:00同時通訳で使うヘッドホン(イヤホン)について 続編<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
ご無沙汰しています。<br />
<br />
今年のはじめに同通で使うイヤホンについて、ヘッドホンを使っているがカナル型のイヤホンを購入したという話をしました(<a href="http://riehiramatsu.blogspot.co.uk/2015/02/blog-post_20.html" target="_blank">こちら</a>)。<br />
<br />
続編として今回は後日談をご紹介したいと思います。<br />
<br />
慣れるのに時間がかかりそうでしたので、カナル型のイヤホンが自分にとって使いやすいかどうか検証すべく、しばらく使ってみたのですが、結果、どうなったかというと、カナル型(Sennheiser )はほとんど使っていません(苦笑)。<br />
<br />
前述したオーバーヘッド型をまだ使っています。<br />
<br />
ですが、オーバーヘッド型でも実は種類が若干増えまして、今は JVC と MONOPRICE の二種類を案件(環境)に合わせて使い分けています。<br />
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjb8u2fJG1Wemt0ZBv-7CdIsboShCYRZigP-iz7Pcx4NgQeXmdU9duBTDWLFyVewqtfUZdBhwWCTDvl7ZcS9OLWnfteNZcFhk92NVVoLn3w6hFBdUSXCxVGhdvER45lBy938Y7WBY8XdmbC/s640/blogger-image--1489913114.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjb8u2fJG1Wemt0ZBv-7CdIsboShCYRZigP-iz7Pcx4NgQeXmdU9duBTDWLFyVewqtfUZdBhwWCTDvl7ZcS9OLWnfteNZcFhk92NVVoLn3w6hFBdUSXCxVGhdvER45lBy938Y7WBY8XdmbC/s200/blogger-image--1489913114.jpg" width="200" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkWV_onZnLg6lfQqHptnFDOlQCm-GHyOc2H4t4AFqH_ukEReZf8lapvb-zhtOQbjtecJEE9alPOiGsXaOROPLuJSY7n4bERpp-_xpYEjKfwR3ctSoj9Qr4CjRsKN61KGpOtHQ0lluOx3EW/s640/blogger-image--1831117723.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjkWV_onZnLg6lfQqHptnFDOlQCm-GHyOc2H4t4AFqH_ukEReZf8lapvb-zhtOQbjtecJEE9alPOiGsXaOROPLuJSY7n4bERpp-_xpYEjKfwR3ctSoj9Qr4CjRsKN61KGpOtHQ0lluOx3EW/s200/blogger-image--1831117723.jpg" width="200" /></a><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<br />
<br />
でも「もっとも手軽で使いやすいのは?」というと、ダークホース登場(下の写真)。<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEazPHRjkKXZjpIyBY4Saly7hC84-UDyFnAluYEvDggY8TbU41p_QXXX6oP9pIws3Uu3DvChQQHaXIxx-3MMrHouDvYMmRnk3NcZNqfgKdKf6Opzvy7wDAkuiZLi_s_45-dOMo7qUdHVdF/s1600/MD827.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiEazPHRjkKXZjpIyBY4Saly7hC84-UDyFnAluYEvDggY8TbU41p_QXXX6oP9pIws3Uu3DvChQQHaXIxx-3MMrHouDvYMmRnk3NcZNqfgKdKf6Opzvy7wDAkuiZLi_s_45-dOMo7qUdHVdF/s200/MD827.jpg" width="200" /></a></div>
<br />
おそらくご存知だとおもいますが、Appleの新しいほうの標準イヤホン — EarPods 。じつは、これが使いやすさにおいては全然悪くない。<br />
<br />
例のカナル型のイヤホン、値段がしただけあって音質などは申し分ないのですが、やっぱり耳に引っかけづらいんですよね。<br />
<br />
ワイヤーが耳から下に垂れるのではなく、耳の上から耳の裏側に沿って下げてくるタイプなので、付け外しが素早くできない…。<br />
<br />
「同通で使う」というのは、移動中に音楽を聴くのとは違い、繰り返し付け外ししますから、その動作の容易さも重要になります。<br />
<br />
長時間あるいは連日にわたり聴覚を集中的に使用するので、負担がかからず、疲れにくいものであるかも大切なポイント。<br />
<br />
重低音とかダイナミックレンジとか、はたまた移動中の密閉性(音漏れの迷惑問題)などはあまり関係がありません。<br />
<br />
交通機関など公共の場ではなく、同時通訳は隔離されたブースで行われますし、美しい音質よりも聞き取りやすい音質(つまり雑音がなくクリアな話者の声)を求めるからです。<br />
<br />
用途が違うという意味では、マイクに特長の違う種類があるのと似ています。<br />
<br />
音ならなんでもかんでも拾おうとする収音角度が広いマイクと、収音角度が狭く歌声などを拾うのに適したマイクなど、いくつかのタイプがありますよね。<br />
<br />
音楽を楽しむために使うわけではないので、むしろ通訳をする対象スピーカーの声だけを拾ってくれるイヤホンがあったら理想的と思えるくらいです。<br />
<br />
つまり、話し声だけ拾い上げてくれるもの(そんなものがあればですが)、さらにノイズを遮断してくれるとか、疲れにくい形状をしているとか。<br />
<br />
しなやかで壊れにくい、軽くて持ち運びやすい、意外なところでは「掃除しやすい」といったこともポイントになるとおもいます。<br />
<br />
Appleの新しいタイプ、はっきり言ってAppleの古いタイプ(EarBuds)がスカスカで、仕事でつかえる代物ではなかったので期待していませんでした。<br />
<br />
ところが、この新タイプのAppleの標準イヤホンは装着感がよく、それでいて外しやすい。<br />
<br />
なので、片耳だけにしたいときも便利 — 同通の仕事中、自分の番でないときは、私は片耳だけにしてスピーカーとブースパートナーの両方を聴いていることが多いので。<br />
<br />
さらに、こちらは軽いので持ち運びに便利で、コンパクトなのでかさばらない。<br />
万が一、失くしたり壊したりしても、高くないので気が楽です。<br />
<br />
それにしてもAppleのEarPodsとは。まったく期待していなかったので、自分でもかなり意外でした。<br />
ひとつ難点を挙げるとすれば、iPhoneならiPhoneなどデバイス間で共有して使う分には問題がないのかもわかりませんが、録音に使うような機材・機器につないで使ったあと、iPhoneなどで使おうと思うと、接触が悪くなるようで片耳しか音が聞こえなくなってしまったりします。<br />
<br />
<br />
また、音が二か所から出るので、ボイスオーバーで、元の音を聴きながら録音するときは便利です。<br />
<br />
耳の中に深く挿し込まずに、ささやかに音を聞きながら、つまり片耳に当てるようにしながらかざすように持つ。二か所から音が出るので、そのうちの一つ(平らなほう)を塞ぐとちょうどいい効果が得られます。<br />
<br />
一つ難点があるとしたら、iPhoneやiPadといったアップル製品以外に使うと、iPhoneにつなぎなおした時に接触が不安定になることがあること。<br />
<br />
ステレオを音楽を聴くだけでなくTVにつないだりすると不安定になるトラブルと似ています。<br />
<br />
それでも、いくつかのブース用同通コンソールで使用してみましたが、接触不良はありませんでした。私個人の経験ですが、あくまでiPhoneに戻した時に起こる問題のようです。<br />
<br />
ちなみに、耳から少し離れていると、高感度の録音用マイクがイヤホンからの音を拾ってしまうことがあるので、そこは注意が必要です。<br />
<br />
調べによると、Appleでは骨伝導技術を使ったワイヤレスのヘッドホンを開発中だとか。Bluetooth対応らしいですね。<br />
<br />
ノイズキャンセリングにもこだわったものとのことで、発売が期待されますが、ワイヤレスでは同通のコンソールでは使えなさそうですね…。Wiredバージョンもあったらいいかも。<br />
<br />
というわけで、個人的に、これまでに挙げた三つの中では、やはりオーバーヘッドタイプが耳の負担が一番少なく疲れにくい気がします。<br />
<br />
ただ、長時間だと頭が痛くなるし、持ち運びではかさばるので、会場の中などサッと荷物をまとめて移動したい時にはイヤホンのほうが身軽で良い。<br />
<br />
書類、カバン、ヘッドホン、メガネに水(ペットボトル)を一緒に抱えようとして、雪崩のように床の上に崩れる…ということにもなりかねませんから。<br />
<br />
3人体制のときなど、素早く席を換わる必要があるときにも、身軽なイヤホンのほうがスマートかもしれません。</div>
<br />
<br />
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-61684264693065852882016-03-04T21:09:00.000+00:002016-04-26T23:19:47.058+01:00ロンドン 春の通訳ワークショップ<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
すっかりご無沙汰してしまいました。<br>
<br>
今年に入ってから「春の通訳ワークショップ」の調整や運営でてんてこ舞いで、ブログの更新まで手が回りませんでした。その状況は変わっていないのですが(苦笑)せっかくなので、このイベントをこのブログでも紹介しますね。<br>
<br>
来月、4月16日(土)ロンドン中心部、ロンドンメトロポリタン大学にて、Jネット主催「春の通訳ワークショップ」が開催されます。<br>
<br>
現在、運営委員会(ブロートン文さん、坂井裕美さん)、スピーカーの皆さん(アンドリュー右田ミーハンさん、ティーラ(岩津)桂子さん)といっしょに有意義な会にしようと奮闘中です!!<br>
<br>
Jネットの母体であるITI(英国翻訳通訳協会)、JAT、ATAの日本語Divisionの各団体から、協力いただいています。AIIC(国際会議通訳者協会)のなかで駆け出しの会議通訳者をサポートするAIIC-Vegaについての紹介も当日の内容に含まれています。<br>
<br>
実戦で役に立つ現役通訳者のためのイベントになっており、全日のプログラムは4本のセッションから構成され、盛りだくさんの内容となっています。これだけの講師陣、そして欧州の日本語通訳仲間が一堂に集まる機会は滅多にありません。対象言語ペアは英⇔日に限りません。仏⇔日、独⇔日、西⇔日など、日本語さえ含まれていればどのような言語ペアの通訳者にも役に立つ講演ばかりです。<br>
<br>
充実したワークショップの後には、お楽しみの懇親会も予定しています。講師陣とテーブルを囲んで直接コミュニケーションを図ったり、日頃一人で仕事をすることが多い通訳者にとって、通訳仲間と交友を深めたり、新しい仲間と出会える貴重な機会です。<br>
<br>
あ、<br>
<br>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
</div>
申し遅れましたが、私も当日は登壇させていただきます!<br>
<br>
詳しい情報は、以下の特設ウェブページでをご覧ください。<br>
<div style="text-align: left;">
<br></div>
<div style="text-align: left;">
<a href="http://j-net.org.uk/ja/2016-haru-interpreting-workshop/" target="_blank">日本語ページ</a> <a href="http://j-net.org.uk/en/2016-spring-interpreting-workshop/" target="_blank">英語ページ</a> </div>
<div style="text-align: left;">
<br></div>
<div style="text-align: left;">
イベント概要は以下のような感じになっています。</div>
<br>
<h2 style="background-color: white; border: 0px; clear: both; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 24.375px; margin: 0px 0px 0.8125em; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
【ワークショップ詳細】</h2>
<table style="background-color: white; border-bottom-color: rgb(221, 221, 221); border-bottom-style: solid; border-spacing: 0px; border-width: 0px 0px 1px; color: #373737; font-family: 'Helvetica Neue', Helvetica, Arial, sans-serif; font-size: 15px; line-height: 24.375px; margin: 0px 0px 1.625em; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline; width: 417px;"><tbody style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;">
<tr style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="89">日時:</td><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="329">4月16日(土) 午前10時〜午後4時</td></tr>
<tr style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="89">会場:</td><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="329">ロンドンメトロポリタン大学 Moorgate キャンパス</td></tr>
<tr style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="89">最寄駅:</td><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="329">地下鉄 Moorgate</td></tr>
<tr style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="89">住所:</td><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="329">Electra House 84 Moorgate London, EC2M 6SQ</td></tr>
<tr style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="89">アクセス・地図:</td><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="329"><a href="http://www.londonmet.ac.uk/contact-us/how-to-find-us/moorgate/" style="border: 0px; color: #dd3333; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; text-decoration: none; vertical-align: baseline;" target="_blank">http://www.londonmet.ac.uk/contact-us/how-to-find-us/moorgate/</a></td></tr>
<tr style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="89">講師:</td><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="329">アンドリュー右田ミーハン、岩津Thiele桂子、平松里英</td></tr>
<tr style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="89">参加費:</td><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="329">Jネット会員 30ポンド 、Jネット非会員 40ポンド</td></tr>
<tr style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="89"></td><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="329">早期割引 上記から5ポンド割り引き(3月31日まで)</td></tr>
<tr style="border: 0px; font-family: inherit; font-weight: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 0px; vertical-align: baseline;"><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="89">懇親会:</td><td style="border-top-color: rgb(221, 221, 221); border-top-style: solid; border-width: 1px 0px 0px; font-family: inherit; margin: 0px; outline: 0px; padding: 6px 10px 6px 0px; vertical-align: baseline;" width="329">会場近辺 18時〜 (食事代は参加費用には含まれていません)<br></td></tr>
</tbody></table>
<div>
イベントの後には、会場近くのパブで気軽に一杯飲んでからお楽しみの懇親会を予定しています!!</div>
<div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
</div>
<div>
<br></div>
<div>
是非、お誘いあわせの上、ご参加ください! </div>
<div>
<br></div>
<div>
お問い合わせは私、平松里英 <a href="mailto:hiramatsu@rie.london">hiramatsu@rie.london</a> まで。</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-40200759979509873422016-01-15T22:26:00.000+00:002016-05-29T15:28:01.147+01:00私のスポーツ通訳の経験と言えば その①<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOmrx55gwUKy4Xg2aSwN-jZ9uMpkC33VUAzYVXynCOgwPvHrwzhoj2OLpWDq07pVuYC3Kgnihp7VvfvCvaYadEN28S1CoRLBSmyqXAkE1jLIAwkdpGjEYtDd2RTQFJ4Hp7IX62LgneKFLd/s1600/Sports-Collage.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="164" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhOmrx55gwUKy4Xg2aSwN-jZ9uMpkC33VUAzYVXynCOgwPvHrwzhoj2OLpWDq07pVuYC3Kgnihp7VvfvCvaYadEN28S1CoRLBSmyqXAkE1jLIAwkdpGjEYtDd2RTQFJ4Hp7IX62LgneKFLd/s320/Sports-Collage.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
ラグビーワールドカップ2015も終わり、4年後は日本大会ですね!<br />
<br />
ニュージーランドの優勝、オーストラリア準優勝、3位は南アフリカでした。<br />
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
今大会は日本チームが初戦の対南アフリカ戦から奇跡的な活躍をして、非常に見ごたえがありました。<br />
<br />
感動の大躍進を果たした日本代表。その勇姿を見られたことは、自分自身に喝を入れ、奮い立たせるきっかけになり、大きな刺激になりました。<br />
<br />
また、近年、国際社会における日本の存在感が急激に薄れていくのを、個人的にも目の当たりにしてきただけに、外交下手で気弱な日本の面目躍如!と、本当に気持ちよかったです。<br />
<br />
さて、そんなことを言っている私ですが、じつはラグビーのルールがわかりません…。<br />
<br />
一生懸命画面に食い入るようにして見ることは見るのですが、雰囲気にのまれて、それなりに盛り上がるのですが、じつはよくわかっていない…。<br />
<br />
ラグビーワールドカップ、今回はイギリスでの開催ということで現地で通訳をしている同僚・先輩たちもかかわった人が数名いて、かなりエキサイティングな体験談も耳にしています。<br />
<br />
私も直接2015年の大会にかかわったわけではないものの、2019年に向けたラグビー関連の案件は依頼を受け、幾分、親近感がわいています。<br />
<br />
ラグビーをはじめとするスポーツにおける通訳経験と言えば、わたしはそもそも初めての通訳経験がスポーツだったのを思い出しました。<br />
<br />
初めての通訳のお仕事は、99年のバレーボール・ワールドカップ、名古屋で行われた女子大会でした。来日していた大会役員・委員のうち、医療を担当していた役員のアテンド通訳を担当しました。<br />
<br />
アテンド「通訳」と言ってはみましたが、それまで通訳という仕事は自分の視界に入っておらず、当然経験もなければ、訓練も受けていませんでした。<br />
<br />
そもそも引き受けるつもりはなかったのですが「海外から代表団がやってくる、団体なので人手が足りない、経験がなくてもいいから手伝って!」という友人からの頼みだったんです。<br />
<br />
「ちゃんとした通訳が必要な会長とか副会長は、経験豊富な通訳さんに頼むから大丈夫!だからお願い」と泣きつかれ、複雑な心境で現場に向かったのを覚えています。<br />
<br />
ここでの経験があったからこそ今の私があるんだなぁ、と思います。<br />
自分で言うのもなんですが、いろんな意味で面白い経験だったな、と。<br />
<br />
現場での通訳体験もさることながら、いろんな意味で面白い経験だったとおもった事柄の一つとして、まず、当時デビューしたてだったジャニーズのグループ「嵐」のお話しをしようと思います。<br />
<br />
1999年のバレーボールワールドカップ。人気グループ「嵐」がデビューしました。<br />
<br />
彼らの華々しいデビューの裏側で、冷や汗をかきながら私は通訳デビューしました。<br />
<br />
デビューはデビューでも随分差がありますねw…。<br />
<br />
この「嵐」のデビュー、日本チームの試合があると毎回出入り口から嵐の面々が派手に登場するんです。V6坂本くんがコートの向こう側で司会みたいな、応援団長みたいなことをしてましたね。<br />
<br />
今でこそ「嵐」のメンバーの皆さんも立派な成人男性、何本もレギュラー番組を持つ人気グループですけれど、当時はまだまだ…。なんていうか華奢で、なんていうか、こう言うのも何ですが、かっこいいというより、かわいらしい。男子というよりむしろ女の子かしら、という感じでしたよ(ごめんなさい)。<br />
<br />
デビュー当時の年齢を調べたら16~19歳だったようなので、そんなはずはないのですが、スラリとしてて、もう、とにかく、男子高校生あたりのむさくるしさからはほど遠い、もしかしてまだヒゲだって生えてないんじゃないか、というような印象でした。<br />
<br />
ほぼ毎日「あらしぃ、あらしぃ♪」でした。今でもあの歌は覚えてます。<br />
<br />
各国チームの選手も同じだったのか、その歌を口ずさんでいる選手もいました。とくに、ブラジルの人気選手レイラ・バロスなんかは、しょっちゅう鼻歌みたいに歌ってましたね。当時、レイラはとっても人気がありましたよね。<br />
<br />
通路を通るときに歌ってるんで聞こえてくるんです。<br />
<br />
それにしても、バレーボール選手って背が高いw<br />
<br />
レイラはすごく身長があるわけじゃなかった気がするけど、ロシアのチームが高かったなぁ、ずらっと並んで歩いてくると、まるで柱が何本も横に並んでこっちに迫ってくるみたいで、すごい迫力でした。<br />
<br />
(次回に続く)<br />
<br />
<br /></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-9467736715577025442015-12-25T10:52:00.000+00:002016-05-29T15:28:21.539+01:0010 Downing Street "Cabinet Office" ダウニング街10番地 英首相官邸にて<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpAvG5elxT_j_eH2yVOpJTBCmo-6VI9JakesFMZlukmgOM3eh_pWlz6nJM6PEQSGfPJn9IWuXNz_cot-ZUj5JKYras75Qyw0KqYerXOEXTtU9EMNqel1H4U0-Fw5wX8QjbIQt5pnosUl81/s1600/img_469deaef6935acfc88f06f16e02ba0c8203303.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="224" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhpAvG5elxT_j_eH2yVOpJTBCmo-6VI9JakesFMZlukmgOM3eh_pWlz6nJM6PEQSGfPJn9IWuXNz_cot-ZUj5JKYras75Qyw0KqYerXOEXTtU9EMNqel1H4U0-Fw5wX8QjbIQt5pnosUl81/s320/img_469deaef6935acfc88f06f16e02ba0c8203303.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div>
英語のニュースなどで10 Downing Street というフレーズを耳にしたことはありませんか?</div>
<div>
<br /></div>
<div>
これはダウニング街10番地、つまり英首相官邸の所在地ですが、首相官邸のことを指してナンバー10(テン)などとも呼ばれます。<br />
<br />
今日は、この首相官邸についてお話しします。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
今年、仕事で首相官邸内に入らせていただきました。事前に許可を得ていないと入れないため、こういう機会に恵まれることはなかなかありません。そのため、前日から「どんな感じなんだろう?」とちょっとワクワクしていました。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
さて、このダイニング街、Streetというだけあって「通り」なのですが、以前は車も人も普通に通行できたそうです。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
現在は通りの両側に鉄格子が設けられ、警官が警備しています。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
80年代にはIRAによる度重なる爆破事件が起き、それを警戒して鉄格子が取り付けられたそうです。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
そうして策を設けて警備されるようになるまでは、他の通りと同じように往来できたというのですから驚きです。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
鉄格子の柵を通されると、空港にあるようなセキュリティチェックがあります。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
身分証明書を提示し、カバンをチェックされ、金属探知機をくぐって、向こう側に出ると、首相官邸の玄関口があります。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
上の写真にあるとおり、金色の10番地の文字がついた扉があり「なるほど~、ここがよくテレビで見る場所か」と思いました。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
そうして係の人に促され、玄関を入ると、携帯電話を預けるように言われます。そこから先は携帯電話の持ち込みは禁止。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
面白かったのは、携帯電話を預けておくため専用の棚があること。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
わりと年季の入った感のある、100台以上は優に収納できると思われるこの棚。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
そこに携帯電話を置き、控えの番号札を持って進みます。<br />
<br />
ほら、傘を預ける時に控えの番号が付いたキーをもらいますよね、あれとよく似ています。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
先ほど「なかなかこういう機会はない」と言いましたが、じつはダウニング街の通りの中に入るのは今年2回目。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
というのも、毎年6月、俗にいう「女王の誕生日パレード」(正式には軍旗敬礼分裂式)を観に行くのですが、今回は取れた席がダウニング街側だったので、割り振られていた出入り口が首相官邸とWar Room(作戦指令室)の間にある通路を通ってホース・ガーズ・パレードまでアクセスするというルートだったからです。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
それでも官邸の「中」に入るのは、これが初めて。</div>
<div>
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div>
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">さぞかし豪華な作りになっているのかと思いきや、ウェストミンスター地区のお役所と変わらず、実際は想像よりも質素でした。</span></div>
<div>
<br /></div>
<div>
とは言っても、きっと首相ご家族の居住エリアはその限りではないと思いますが…。映画『ラブアクチャリー』の官邸シーン。特に階段は今もあんな感じ。(壁の色が違った気がするけれど。)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
そもそも、なぜ官邸に行ったかというと、内閣府との会議の通訳の仕事があったからですが、内閣府は指示命令系統が首相直属で、官邸内で勤務している人たちがいます。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
当然、首相官邸の建物の中に会議室があり、様々な打ち合わせや会議が行われるわけです。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
向こうの部屋には首相がいてこちらの物音が聞こえているのだろうか?とか、一人で心密かに気にしながらも、会議は滞りなく終了。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
その後、敷地内を案内してもらいましたが、歴代の首相の肖像画が階段の壁にずらりと並んでおり、チャーチル元首相の有名な肖像画を見たときには、さすがに「おお…!」と、うなってしまいました。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
歴史の教科書で見た、あの肖像画の本物(!!)が目の前にあるなんて…。<br />
すぐには実感できませんでした。(歴史の教科書、というのがまたショボいですね。失礼)</div>
<div>
<br /></div>
<div>
---------------------------------------------------------------------------------</div>
<div>
<br /></div>
<div>
ところで、上の写真、なんでキツネが写ってるの?と不思議に思われる方がいらっしゃるかもしれませんね。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
今年の1月、キツネが塀の中に迷い込むという珍事件があったのですが、その時のキツネの姿をとらえたものです。猫も通ることがあるようです。もっとも飼い猫のLarry君は「<a href="https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%96%E7%9B%B8%E5%AE%98%E9%82%B8%E3%83%8D%E3%82%BA%E3%83%9F%E6%8D%95%E7%8D%B2%E9%95%B7" target="_blank">ネズミ捕獲長</a>」ですから通るというよりも、ここがお住まいなんですね。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
今でこそ人も車も自由に通れなくなりましたが、動物ならまだ自由に通ることができるのかも?</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-75189549593140890602015-05-09T00:00:00.000+01:002016-08-30T15:34:23.208+01:00"Still Alice" 『アリスのままで』を観て<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJI9HbA5Sb717w6zc1P2bXCvvxco9LExUo0fBGKvKPx1cJRe8bkKA9nmQSgL2bgqXpnx_gKaTsV0Jr5Dq_h1N9DYXB94KDHZvpWjx733Bb1N1qV3QTqIDN8Qq6UMVBvi11gCpHB6_tkYkM/s1600/504357130_640.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="213" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhJI9HbA5Sb717w6zc1P2bXCvvxco9LExUo0fBGKvKPx1cJRe8bkKA9nmQSgL2bgqXpnx_gKaTsV0Jr5Dq_h1N9DYXB94KDHZvpWjx733Bb1N1qV3QTqIDN8Qq6UMVBvi11gCpHB6_tkYkM/s320/504357130_640.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
友人の祖母は、老人ホームで「自力でご飯が食べられなくなったら(安楽死させて)」という指示を生前だしていたらしい。親しくしているアメリカ人の友人の話だ。残された家族には酷な話で、安楽死させる処置をする医師の気持ちもいかばかりか、と考えてしまう。<br />
<div>
<br /></div>
<div>
でも、自分が似た立場だったら、選択肢としてあるのなら、考えないといったらウソになる。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
日本ではまだ公開されていないということなので「ネタバレ」でこれから観ようと思っている方々の体験を台無しにしたくないので、詳細は避けるが、映画のなかで、アリスが自分の病気について聴衆に話すシーンがある。そこで、 I'm not suffering, I'm struggling. と語る。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
ここのシーン、そしてセリフが私にはとても印象的だった。娘と観ていたのだが、気づかぬうちに仕事のことを考えてしまう。もし、このスピーチの通訳を任されたとしたら、どう対応しただろうか。ここは、ちゃんと意味も背景にあるものも、そして温度も、しっかりと伝えることが大事だ、と感じた。この感動を過不足なく、しっかりと伝えなければならない、と。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
『五体不満足』で乙武さんも書いていたけれど、「障害は個性」、と言おうか、「障害は特徴」と言おうか。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: x-small;">(このあたりの考え方ですが、いろいろと意見が分かれるところで、これだけで立派に議論が成り立ってしまうので、ここでは掘り下げることはしません。) </span></div>
<div>
<br /></div>
<div>
この1センテンスで彼女は何を言おうとしたのだろうか。</div>
<div>
<ul style="text-align: left;">
<li>suffering 苦しむ、苦痛を経験する、我慢する</li>
<li>struggling もがく、苦労して進む、苦闘する</li>
</ul>
</div>
<div>
suffer していないが struggle している。つまり、苦しんでいるのではなく、苦労している。<a href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/struggle" target="_blank">Cambridge Dictionaries On-line</a> によると "a very difficult task that you can do only by making a great effort " つまり、struggleには痛みが伴うとは限らない。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
suffer は否定文や疑問文では「我慢する」というような意味合いがあり、つまり「受身」だけれど、struggle のほうは、上記にあるように「苦労して進む」「努力している」―つまり、「能動的・積極的」である。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
どこかが痛いわけではないけれども、(以前は当たり前にできたことができなくなって)ひとつひとつやりこなすのに苦労している、それでも負けじと戦っている(ともすれば負けてしまいそうになるけれど)―ということではないか。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
彼女は、痛みや苦しみに絶えているのではなく、もがいている。あきらめず努力を続けている。ほんとうに、自分で考え出した、いろいろな工夫をして努力している。そのひたむきな姿に感動する。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
そして、病に倒れたとき、自分はこれほど勇敢で、ひたむきでいられるだろうか、身につまされる思いと同時に、負けるとわかっている戦いでも最後まで全力で戦わなければならないとき、自分はこんな風になれるだろうか。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
こんなことを考えながら、亡くなった父のことを思い出した。父のことは思い出すというより、いつも頭のどこかにある。父の病気はアルツハイマーではなかったので、同じではないが、向き合い方がもう少し後ろ向きだった気がする。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
ひたむきな生き方、あきらめない生き方は、勇気と精神力、そして体力が必要だ。病気が何であれ、こんな強い生き方ができる自分でありたいと思った。そこまでしてでも戦う価値のある戦いがあると、そのことを改めて考えさせられる映画であった。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="font-size: xx-small;">(Photo: https://vimeo.com/117595120)</span></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-34621291595626883702015-05-07T00:00:00.001+01:002016-05-31T13:22:57.910+01:00ヒンドゥーの結婚式<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYT2VZOS-GPwa8IjJWndZQO0yW9OkDdje84fVoy0Wjj12cWeAVqxeKS-xLs5b0KLkv_JWkfiNpoSJ5bHc1jdLzD-XzSUeipqlWkUP9ZpaddRcSE4-O-YHo_IJtnYA-sMLexNS9C0Er1eft/s640/blogger-image-932736606.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhYT2VZOS-GPwa8IjJWndZQO0yW9OkDdje84fVoy0Wjj12cWeAVqxeKS-xLs5b0KLkv_JWkfiNpoSJ5bHc1jdLzD-XzSUeipqlWkUP9ZpaddRcSE4-O-YHo_IJtnYA-sMLexNS9C0Er1eft/s400/blogger-image-932736606.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
以前勤めていた会社の同僚の結婚式に招かれて行ってきました。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ヒンドゥーの結婚式ははじめてだったので、行く前からとってもわくわくしていました!</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
My dear ex-workmate, always pretty & proper, got married the other day. I was so excited and felt honoured to be invited to her wedding. I went along with another ex-workmate, who is also always well dressed and pleasant.</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghTm_xZJxs2IOumnh5BkOn_78d9JrhNT7f2SG7Sl-s1sitD7c9B_gQ2S6a0C9X-x9SB7BIFWboQkz5O9MPvvYeTc42laJYHGfUMo5v9zXPuY-0cTJhfTRoIDe7MYa_nlwuw2pimiWHMkv6/s1600/blogger-image-628191883.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEghTm_xZJxs2IOumnh5BkOn_78d9JrhNT7f2SG7Sl-s1sitD7c9B_gQ2S6a0C9X-x9SB7BIFWboQkz5O9MPvvYeTc42laJYHGfUMo5v9zXPuY-0cTJhfTRoIDe7MYa_nlwuw2pimiWHMkv6/s320/blogger-image-628191883.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both;">
もう招待状から違います!こんなキラキラで鮮やかな招待状をもらうのははじめて。しかも、結婚式は二日にわたるようでした。あまりにきれいなので、捨ててしまうのはもったいない!記念に、そして素敵な思い出にとっておきます。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
When the invitation arrived, I was taken by surprise how bright and different it looked! In the envelope, there were two invitations for separate days. I was simply impressed how beautiful they were. Obviously, I am going to keep these.</div>
<div class="" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpeI9YDocNZrRXMDsG99uXm0teIT7EI5u6itQE0z3drguqdMPrevLBPIOO5PE6v0k1XUD1Y1oCDgc6H4jz-GCy7YcvMoV8hzzeF1riSI2ZrsCn7M4dy0ryLsdV0dhLoKSrihtC_JFR2ewl/s1600/blogger-image-2038304690.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgpeI9YDocNZrRXMDsG99uXm0teIT7EI5u6itQE0z3drguqdMPrevLBPIOO5PE6v0k1XUD1Y1oCDgc6H4jz-GCy7YcvMoV8hzzeF1riSI2ZrsCn7M4dy0ryLsdV0dhLoKSrihtC_JFR2ewl/s400/blogger-image-2038304690.jpg" width="400" /></a><br />
<div class="" style="clear: both;">
<br /></div>
期待を裏切らない華やかさと、カラフルさで、もうお祝いの雰囲気いっぱいでした!! もう一人元同僚が招待されていて、仲良しだったので一緒に行きました。浮いてしまうのではないか、と少しだけ心配していましたが、その心配は杞憂に終わりました。<br />
<div class="" style="clear: both;">
I imagined it to be all very colourful, and truly celebratory - indeed it was! What I loved the most was that despite the fact I didn't know anyone other than the bride and the other ex-co-worker mentioned above, it felt so comfortable...!! I wasn't particularly nervous before arrival but I thought it was only natural even if I felt a little out of place. However, my fear was proven groundless.</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqjTaihiaztrRO2LpGsJ5yjcxUGp2ywRPTE8zedT7EN9csILwxPnYzV4AddCmgkDJI-DgGLoy00IUO2E_U8GfK2aaD-OSZqtAifRMsvV2aOfZ6SNl7A8HOk68CXdby3tHoAMvGzbkcv-ec/s1600/blogger-image--774303428.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="357" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhqjTaihiaztrRO2LpGsJ5yjcxUGp2ywRPTE8zedT7EN9csILwxPnYzV4AddCmgkDJI-DgGLoy00IUO2E_U8GfK2aaD-OSZqtAifRMsvV2aOfZ6SNl7A8HOk68CXdby3tHoAMvGzbkcv-ec/s400/blogger-image--774303428.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
儀式は、日本よりも、イギリスよりも手が込んでいます。時間も長くかかりました。祭祀が二ヶ国語でお祈りや誓いの言葉を口にするので、通訳が入るとこんな気分なのかな、と思ったりしました。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
The ceremony and rituals were different and more complicated than I have seen in Japan or the UK, likewise, it required longer time, naturally. The priest prayed and implemented the matrimony in two languages, one after another - perhaps similar to the situations like meetings with consecutive interpreting.</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8MbLP2r17pBByXobmaQcVz_x2tDcdz6uEfuxeCDnZJEoXC1fdpD5BbHmDBBsumR-cc48K3tpHQeMEePUMgJIbVInE93DboiczE7MzBKxa6e54Kxb-nz-zo-PUK173Ah8gzJyDPAI9H0IF/s640/blogger-image-1101688876.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8MbLP2r17pBByXobmaQcVz_x2tDcdz6uEfuxeCDnZJEoXC1fdpD5BbHmDBBsumR-cc48K3tpHQeMEePUMgJIbVInE93DboiczE7MzBKxa6e54Kxb-nz-zo-PUK173Ah8gzJyDPAI9H0IF/s640/blogger-image-1101688876.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
朝、式場に着いたときは雨降りだったけれど、いつの間にか晴れてすばらしいお天気に!雨の結婚式って、「雨降って地固まる」とか幸せが「降り込む」といって、日本では縁起がいいんですけどね。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
It was rainy in the morning, and then it cleared later on, a beautiful blue sky out there. How suitable was that? Rain on a wedding day isn't a bad thing in Japan, adversity strengthens the foundations, and also it is said that blessings fall upon us like rain. </div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOKtVisMfgOGOY6S8a8VKpOBlW5mMRScOrGII41j_NY2MiHRBlptRXqbJWyIl4H07ziqRZH4i3EZx1A2cEYMjwStceljkmJBstCYwyTelu5UT4CQClYJF1M5_Yq3-g4elUCw6llgUFkMu9/s640/blogger-image--1101988990.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjOKtVisMfgOGOY6S8a8VKpOBlW5mMRScOrGII41j_NY2MiHRBlptRXqbJWyIl4H07ziqRZH4i3EZx1A2cEYMjwStceljkmJBstCYwyTelu5UT4CQClYJF1M5_Yq3-g4elUCw6llgUFkMu9/s640/blogger-image--1101988990.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
天窓から光が降り注ぐ廊下、そして式場全体が天窓がところどころにあってまぶしいくらい明るくて、ほんとうに気分も軽やか、そして華やかにすばらしい結婚式でした。朝から晩まで続くお祝いで、クイズや踊りもこのあと続くということでしたが、私たちは名残惜しいものの、暗くなる前に退散。でもほんとはずっと見ていたいほど、終始興味津々でした。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
I loved the skylight. It lifts up my mood, and it changes the atmosphere in an instant, I think. It turned sunny, and it was all bright and cheerful in the corridor, banquet rooms... it was fantastic. Very suitable for such a celebratory day!</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIB9TQU6j8PerXYC10bXr39Cg36KEovapUTIakSeBRFtAVTL7URNkzJxJxwMG9M3f6J560rwTw1j_eBShcFpoe01YY2NvDs0bI0YbhvM7sd2JvcavgPr2n9og3Zo2BP4a9KHAkxjJmwhSc/s640/blogger-image--222980291.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjIB9TQU6j8PerXYC10bXr39Cg36KEovapUTIakSeBRFtAVTL7URNkzJxJxwMG9M3f6J560rwTw1j_eBShcFpoe01YY2NvDs0bI0YbhvM7sd2JvcavgPr2n9og3Zo2BP4a9KHAkxjJmwhSc/s400/blogger-image--222980291.jpg" width="400" /></a></div>
<br />
日本で言うなら引き出物かな。新郎新婦のイニシャルが二人とも「M」だったので、「M&Ms」が入った小さな入れ物を渡されました。これのキラキラ!おめでとう!これからもお幸せに!!<br />
As we were about to leave, bride's brother gave us these. The initial for both bride and groom was 'M' therefore M & M's - so sweet!! Such a lovely and sweet small gift. It's a lovely reminder of the day for us too. Congratulations both of you!!<br />
<br />
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-50523461267942688232015-05-05T00:00:00.000+01:002016-05-29T15:37:33.650+01:00Everybody, Somebody, Anybody and Nobody の話<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtw1id4gKGQU4yriNjoO4swOyjlZCNSMOunvhPE5gljmJOKxAdok8A9b0xEHmJ9Y_bReIRibA6d0X_b84ZWEyDboA6fmDCFQZu-XeybGeiZTKQdkWnDx8bQU3QGdWzFtvjeCOOXRVNrBF6/s1600/images+(3).jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="400" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjtw1id4gKGQU4yriNjoO4swOyjlZCNSMOunvhPE5gljmJOKxAdok8A9b0xEHmJ9Y_bReIRibA6d0X_b84ZWEyDboA6fmDCFQZu-XeybGeiZTKQdkWnDx8bQU3QGdWzFtvjeCOOXRVNrBF6/s1600/images+(3).jpg" width="298" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
Everybody, Somebody, Anybody and Nobody の話って聞いたことがありますか?上の写真の話なんですが、写真だとちょっと読みづらいので下にタイプします。</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
That's not my job! </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
"This is a story about four people named: Everybody, Somebody, Anybody and Nobody. There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. Anybody could have done it, but Nobody did it. Somebody got angry about that, because it was Everybody's job. Everybody thought Anybody could do it, but Nobody realised that Everybody wouldn't do it. It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what anybody could have done."</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
まず一文ずつ見てみましょう。</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="text-align: center;">That's not my job! </span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
あれは私の仕事ではない!</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
This is a story about four people named: Everybody, Somebody, Anybody and Nobody. </div>
<div class="separator" style="clear: both;">
これはEverybody、Somebody、Anybody、Nobodyという名前の4人の物語。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<ul style="text-align: left;">
<li>Everybody(=誰もが)</li>
<li>Somebody(=誰かが)</li>
<li>Anybody(=誰でも)</li>
<li>Nobody(=誰も~ない)</li>
</ul>
<br />
<div class="separator" style="clear: both;">
There was an important job to be done and Everybody was sure that Somebody would do it. </div>
<div class="separator" style="clear: both;">
やらねばならない重要な仕事があった。そしてEさんは、Sさんがきっとやるだろうと思った。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
つまり</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
やらねばならない重要な仕事があった。そして誰もが、誰かがきっとやるだろうと思った。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
Anybody could have done it, but Nobody did it. </div>
<div class="separator" style="clear: both;">
(その仕事は)Aさんができることだったが、Nさんがやった。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
つまり</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
(その仕事は)誰でもできることだったが誰もやらなかった。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
Somebody got angry about that, because it was Everybody's job.</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
Sさんがそれに腹を立てた。それはEさんがやるべき仕事だったからだ。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
つまり</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
誰かがそれに腹を立てた。それは誰もがやるべき仕事だったからだ。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
Everybody thought Anybody could do it, but Nobody realised that Everybody wouldn't do it.</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
Eさんは、Aさんにできる仕事だと思ったが、NさんはEさんがやらないということに気付かなかった。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
つまり</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
誰もが、誰でもできる仕事だと思ったが、誰も誰もがやらないということに気付かなかった。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
It ended up that Everybody blamed Somebody when Nobody did what Anybody could have done.</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
結局、Eさんが、AさんができることをNさんがやったのに、Sさんのせいにした。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
つまり</div>
<div>
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
結局、誰でもできることを誰もやらなかったのに、誰もが誰かのせいにした。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
なぞなぞのようですが、深いですよね。One for All, All for One の精神にも通ずるものがあると思います。一人が自分個人のことではなく全体のために力を尽くし、たった一人の命を助けるために全員が尽力する。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
考えるたびにその深さに気づかされる大切な教えであり、精神です。重要なことは、往々にして、シンプルな文章で表され、そういうすばらしい文に出会ったとき、感動を覚えます。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
最近、女子高校生4人が松葉杖をついている人にぶつかり転ばせてしまったとき、謝るどころか「邪魔なんだけど、もっと端っこ歩いてくんない?」と吐き捨てたという記事を目にしました。さっと、見出しだけを読んだとき、このセリフを言ったのは転んでしまった人の方かと思ったのですが、逆だったなんて・・・。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ここには上記の精神のかけらもない。それどころか、逆転してしまっています!この話が本当だとしたら、誰かがやらなければならない、誰でもできることを誰もしない、それでいて自分以外の人を責めて、自分だけは反省しない人が多い社会になっているということかもしれません。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
(ちなみに、私がその場にいたらガンガン意見すると思いますが。)</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
それにしても、こういうことってよくあるとおもうんですね、残念ながら。自戒の意味も込めて。だから、職業に貴賎はないと思うんです。ゴミを集めてくれる人たちや、下水管をキレイにしてくれる人がいなかったら困る。街で掃除をしてくれている人を見かけると本当にありがたいな、とおもいます。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
人間見えないところ、気づかないところでたくさんお世話になっていることを忘れてはいけない。コイツ嫌い、とかアイツ嫌いと思っても、自分の子供が子孫が先へ行ってその人やその人の親戚に世話になるかもしれない。その人の先祖に自分の親や先祖が知らず知らずのうちに世話になっているかもしれない。そういう想像力を失ったら人間は終わりだと思うのです。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
取り留めなくなってしまいそうなので、この辺で話を戻すと、上の文章ですが、もちろん、Everybody, Somebody, Anybody, Nobody の使い分けをすっきり理解したい人にも役立つとおもいます。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
熱くなってしまいました。今日はこの辺で。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-60724477548499781462015-05-03T22:00:00.000+01:002016-05-29T15:37:55.920+01:00Veganのための抹茶ラテ<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyqt1vzXSTuXBdC53t5lVVN6aou6stDu5pTiEVqIOFOh7fc222R3_Bv72f6NbfJ9E7wpIictuA4MHOL9E0fPOsHxr61VPQvtDW0EMudFdg3ArMwfxWLMao9yOuB0tU_98rW8AIPav6oeMs/s640/blogger-image--1576271008.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjyqt1vzXSTuXBdC53t5lVVN6aou6stDu5pTiEVqIOFOh7fc222R3_Bv72f6NbfJ9E7wpIictuA4MHOL9E0fPOsHxr61VPQvtDW0EMudFdg3ArMwfxWLMao9yOuB0tU_98rW8AIPav6oeMs/s400/blogger-image--1576271008.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
大学院の後輩が授業が全部終わったので帰国前に会いましょうということで、Victoriaのカフェで落ち合いました。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ここはお気に入りのお店のひとつで、WiFiもあり、ボックス席もあるのでちょっとした打ち合わせなどにも使えて重宝しています。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ここのところ他の場所へ行く機会が多かったのでじつはちっとご無沙汰していました。Vegan対応の抹茶ラテ、アーモンドミルクと豆乳から選べるというので、アーモンドミルクを注文。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ところが、人気だったらしくアーモンドミルクは売り切れだというので豆乳にしたのですが、Veganはかなりに浸透してるんですね。最近娘が「お腹に優しくて調子がいいの」というPaleoダイエット。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
最初は「それって水着の上からまとうやつじゃないの?」と思ってしまったんだけどけっこう流行ってるんですね。炭水化物がないとか言ってたけど、Irritable Bowel Syndrome (過敏性大腸症候群)の人なんかには、こういうのがいいのかな?</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
最近、娘のリクエストでPaleoのシリアルのボックスが増殖中。こんどこっそり試してみようかな…怒られるかな。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
それにしても、炭水化物の入ってないシリアル=穀物って、可能なんだろうか?</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-61690904556624039682015-05-02T16:03:00.000+01:002016-05-29T15:38:38.138+01:00ルクセンブルク -欧州連合司法裁判所 報告 その2Luxembourg European Court of Justice Report Part.2<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div>
<div style="background-color: white; color: #141823; display: inline; font-family: Helvetica, Arial, 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span style="line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiumxKsQMnvKp0i40wdmMg02CvtiNm8YE5akjch07Gngr24Wf5hA9D7E1x6isjQ8A67kJMm3UOd-aR1NFYZP5ynSc3eKS9zWKRpsGLIvv4ApygHk98c-UAMDr4vnZ78zNtZxwFND38nEXeB/s1600/IMG_0222.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiumxKsQMnvKp0i40wdmMg02CvtiNm8YE5akjch07Gngr24Wf5hA9D7E1x6isjQ8A67kJMm3UOd-aR1NFYZP5ynSc3eKS9zWKRpsGLIvv4ApygHk98c-UAMDr4vnZ78zNtZxwFND38nEXeB/s1600/IMG_0222.JPG" width="320" /></a></div>
<div>
<div style="background-color: white; color: #141823; display: inline; font-family: Helvetica, Arial, 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span style="line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></div>
</div>
<div>
<div style="background-color: white; color: #141823; display: inline; font-family: Helvetica, Arial, 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span style="line-height: 21.466667175293px;">欧州裁判所の入り口。</span><br />
<span style="line-height: 21.466667175293px;">今日はEuropean Court of Justice の見学の日!ドイツ語の通訳をしている子とイタリア語の通訳をしている子とパチリ。わくわく‼︎</span></div>
</div>
<div>
<div style="background-color: white; color: #141823; display: inline; font-family: Helvetica, Arial, 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span style="line-height: 21.466667175293px;">In front of the entrance to the European Court of Justice. With German and Italian interpreters. So excited!!!</span></div>
</div>
<div>
<div style="background-color: white; color: #141823; display: inline; font-family: Helvetica, Arial, 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span style="line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></div>
</div>
<div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdy-Ra5v4AypRO-k3xyDvR2dF86ZPMpLNgaFINOUDY0ObiptoqslsQyA52kc_Zn-1dwASdvBIO9MER_G4OGJyTcdQo3jN_IVLn7MDOLDK_RFWcVf9DZc78ejvEQlw1CvmTvWDSJ40RtIRx/s1600/IMG_0231.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjdy-Ra5v4AypRO-k3xyDvR2dF86ZPMpLNgaFINOUDY0ObiptoqslsQyA52kc_Zn-1dwASdvBIO9MER_G4OGJyTcdQo3jN_IVLn7MDOLDK_RFWcVf9DZc78ejvEQlw1CvmTvWDSJ40RtIRx/s1600/IMG_0231.JPG" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9bnhRJ9_n0WvGicmLuUqsuzvWOkn4PLQ8P_BksBzzgpA7rgY7EE6fn0puHfwGc3gvhdtMSFLcEOsb9pQweS6fRq2Zg4GHSLZP05AldCT3IJPwf2rA7PtHjAyU8NAfAPI3w2mksYqZkZml/s1600/IMG_0232.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9bnhRJ9_n0WvGicmLuUqsuzvWOkn4PLQ8P_BksBzzgpA7rgY7EE6fn0puHfwGc3gvhdtMSFLcEOsb9pQweS6fRq2Zg4GHSLZP05AldCT3IJPwf2rA7PtHjAyU8NAfAPI3w2mksYqZkZml/s1600/IMG_0232.JPG" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7a4HB7uiZpBjSP6X60q2_qbWzauubQG71cw_7bRw6A_3CFM9zhb1Lsq64onWqLXozVkKWwjvUXQYcOYpIp27PB9qX6-SmQBm6qHYAGn0_Ml8whmksi5xdn4GXua9wt_kPlXtNEe4KxOXF/s1600/IMG_0233.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi7a4HB7uiZpBjSP6X60q2_qbWzauubQG71cw_7bRw6A_3CFM9zhb1Lsq64onWqLXozVkKWwjvUXQYcOYpIp27PB9qX6-SmQBm6qHYAGn0_Ml8whmksi5xdn4GXua9wt_kPlXtNEe4KxOXF/s1600/IMG_0233.JPG" width="320" /></a></div>
<div>
<br /></div>
<div>
</div>
<div>
<div style="background-color: white; color: #141823; display: inline; font-family: Helvetica, Arial, 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span style="line-height: 21.466667175293px;">欧州連合司法裁判所(Court of Justice of European Union)の一番大きな法廷。通訳ブースがなんと24もある‼対応言語が23あって、いつでもそれら全部の通訳があるわけではないとのことです。裁判所というより「劇場」みたい</span><br />
<span style="line-height: 21.466667175293px;">The largest court in the ECJ. There are 24 booths ("cabins") there, to accommodate 23 languages - how awesome!! It felt like a theatre(=exciting) than a court(=boring) ;-D</span></div>
</div>
<div>
</div>
<div>
<div style="background-color: white; color: #141823; display: inline; font-family: Helvetica, Arial, 'lucida grande', tahoma, verdana, arial, sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; margin-bottom: 6px; margin-top: 6px;">
<span style="line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></div>
</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8-WdNCgPlOg0gZ0ebDajn3Cn6_z8hTCe3ApFVXhNaoaPpkqoDF1mn17NPsFLEiPNyAglCCyL2gZhJf9IxdcvbMz5Rwfemtgz2InR8ozHJEx_C6yZG0nuKpmaVOzrdasL8V9xaIdHmbw7W/s1600/IMG_0252.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEi8-WdNCgPlOg0gZ0ebDajn3Cn6_z8hTCe3ApFVXhNaoaPpkqoDF1mn17NPsFLEiPNyAglCCyL2gZhJf9IxdcvbMz5Rwfemtgz2InR8ozHJEx_C6yZG0nuKpmaVOzrdasL8V9xaIdHmbw7W/s1600/IMG_0252.JPG" width="240" /></a> </div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9McjXbXT16Gu5RjiKJ4gleRJM825sG894ZSzU-pPo9ZfUV_whUOZDaNOLW1MTJEaayUGygR-cDs9w1T2plQeTXhpTHS50740532lgHtueDC5f3BytTPKrlceuHfT0xcdOGNaDSAyHARBf/s1600/IMG_0255.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEj9McjXbXT16Gu5RjiKJ4gleRJM825sG894ZSzU-pPo9ZfUV_whUOZDaNOLW1MTJEaayUGygR-cDs9w1T2plQeTXhpTHS50740532lgHtueDC5f3BytTPKrlceuHfT0xcdOGNaDSAyHARBf/s1600/IMG_0255.JPG" width="320" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfKG7k00ep_NC5TvwYlrr3L6NibzQ5aT1zt6K4xaM6ZuTjRhePs0atF-Ynf8k_X7CjFg2qriPDrjw6yUmMH-Vb_fYE7PVimq1R-AM-lDaQFIJ_tM41l_km3qO0hGKRUWNRCARrmIy861FY/s1600/IMG_0254.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjfKG7k00ep_NC5TvwYlrr3L6NibzQ5aT1zt6K4xaM6ZuTjRhePs0atF-Ynf8k_X7CjFg2qriPDrjw6yUmMH-Vb_fYE7PVimq1R-AM-lDaQFIJ_tM41l_km3qO0hGKRUWNRCARrmIy861FY/s1600/IMG_0254.JPG" width="320" /></a></div>
<br />
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">通訳ブースからの眺め。こんな広いブース初めて見た。3人掛け‼"slow down" ボタン 押してみたい‼ちゃんとみなさんいうこと聞いてくれるのかしら⁉️ この違い…あまりの扱いの違いに、知らなかったほうがよかったのか⁉️と思ってしまうほど。知ってしまった以上、知らなかった自分には戻れない❗️</span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">I wish, seriously I wish I could and can one day work in such a booth and use this "slow down" button. I'd love to see how the clients respond. I don't mean to experiment with it, but I'd love to see how they would interact with it. </span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">I find truly fascinating the level of awareness in such institutions - so advanced, how well 'educated' about interpreting. It shows how vital it is, how much it is appreciated in the 'community'. People ensure it is done properly and with respect. </span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">と、こう書くと、通訳や翻訳という仕事において、大陸欧州とそれ以外の地域ではいかに違いがあるか、思い知らされます。望むと望まざるとに関わらず、「何なのこの認識の差は⁉️」と。翻訳と通訳という言葉が混同されることは、日本(語)ではないけれど、英語(外国語)ができれば翻訳も通訳もで来ると思われているあたりは、意識の低さ、認識の低さでは依然嘆かわしいと思いますし、英語圏ではよくあるtranslation と interpreting の混同も、まず使い分けている人は、同業者を除くと「いない」と言っても言い過ぎではないほど。</span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">Interpreting と Interpretation はどちらでもいいわけではなく、厳密に言うと、欧州では 通訳(すること)は interpreting を使い、interpretation=解釈 とは使い分けられているんですけどね。</span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">とにかく、この辺の違いはどうでもいい人が多いなかで仕事をすることが多い私にとって、こんなにも大事にされている、優遇されている環境・設備を目にしたのは初めて。各同通ブースの広いこと!さすがは同時通訳を生んだ欧州。</span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">そして、ここまで来るには、理解を推し進めてきた通訳者たちの多面的な努力があったのだと感じずにはいられませんでした。</span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">Now that I put in words as above, it goes to show that is not what happens in less appreciated settings. I'm sorry to say but that's far more prevalent, largely in less multilingual regions. It is hard to get across the idea that translation is different from interpreting to start with, where people do not care about these differences thinking "whatever, just translate, will you?" </span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">I couldn't help thinking there must have been a tremendous amount of effort by both non-interpreters and interpreters to bring both parties together. Making their partnership work, over the years before this beautiful working environment could happen. </span></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , "tahoma" , "verdana" , "arial" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">I could feel something certain, in air, that Europe being the birth place, the genesis of simultaneous interpreting. Bravo!!</span></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0ウェストミンスター ロンドン51.499839 -0.137856tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-6203969098912267162015-04-29T00:00:00.001+01:002016-05-29T15:38:59.066+01:00小爪<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhM09XHt_bcUFW-0wa6p9JM4Qh2G6_R41qzOPzWUa8ZqT8PwurGPbEo8MmraxB4XOKYKMUkeolqtpkU5pwHqVcgZSukimJ4vlAZms37c4kpqUAsXuOTX1jdxZ_hfAV-GTCfB9U6mLuVJtC6/s1600/Hangnail-cuticle-frame_final-e1369157016214.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="251" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhM09XHt_bcUFW-0wa6p9JM4Qh2G6_R41qzOPzWUa8ZqT8PwurGPbEo8MmraxB4XOKYKMUkeolqtpkU5pwHqVcgZSukimJ4vlAZms37c4kpqUAsXuOTX1jdxZ_hfAV-GTCfB9U6mLuVJtC6/s1600/Hangnail-cuticle-frame_final-e1369157016214.jpg" width="320" /></a></div>
<br />
この季節一年中で一番乾燥しているなと感じます。とくに実感するのが指先や手のひら。<br />
<div>
<br /></div>
<div>
爪は小爪がピンピン出てくるし、割れやすい。手のひらはガサガサとどれだけオイルやクリームを塗っても追いつかない。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
そのことを説明しようとして、はて、小爪って英語でなんていうんだっけ?と思い調べてみると、lunula とか a half-moon とある。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
そうかぁ?半月っていったら爪の付け根近くの丸くて白い三日月の部分のことじゃないのぉ? </div>
<div>
<br /></div>
<div>
もうちょい調べてみる。<br />
<br />
やはり「小爪」で lunula というのは爪の白い三日月上の部分のことだ。<br />
<br />
爪の手入れをしてもらいに行くと、ネイリストがこの逆むけみたいだけれど、皮膚じゃなくて、爪の出来損ないみたいなやつで爪の横からでてくるやつのことをやっぱり、「コヅメ」って呼んでいる。<br />
<br />
英語では何て言うのか調べてみると、<br />
<br />
<ul style="text-align: left;">
<li>whitlow</li>
<li>hangnail </li>
<li>sidewall hangnail などが出てきた。</li>
</ul>
<br />
whitlow は" A whitlow or felon is an infection of the tip of the finger." とあるので膿んだ状態のようだ。ということで却下。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
つぎは、hangnail。こちらは "a small, torn piece of skin, more specifically eponychium" とあるので、いわゆる「逆むけ」(つまり皮膚)のことだ。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
<a href="http://www.nailcarehq.com/hangnail-treatment/" target="_blank">ある専門サイト</a>によると、hangnailは「皮膚」の場合は該当せず、あくまで「爪」の場合だという。<br />
<br />
それでもうひとつの、sidewall hangnail に望みを掛け見てみることに。もしもこれで特定できるとしたらスッキリサッパリ。キレイに対訳が見つかって助かるのだが…。</div>
<div>
<br /></div>
<div>
うーむ、ちょいと残念。どうも一般的に浸透していない呼び方のようだ。<br />
<br />
Sidewall hangnail でも hangnail でも、この専門家が言うように本来の定義から離れて使われているとするなら、たとえば、病院などで説明をするときにそのまま使ったら、「逆むけ」つまり皮膚のトラブルだと誤解される可能性があるということ。 </div>
<div>
<br /></div>
<div>
ということは、正しく、爪の横のピンピン出てくる、爪のことを、医者なのか素人なのか、相手がどちらであるかにかかわらず、誤解なく、理解してもらうには、何と呼んだらいいのだろう?I think it's the hangnail, and it hurts, by the way it is not skin I'm referring to, it is part of the nail, or it's some kind of nail とでも言っておくか…長いなぁ(涙)<br />
<br /></div>
<div>
<br /></div>
<div>
<br /></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-72529344997190492722015-04-27T00:00:00.001+01:002016-08-30T15:41:31.122+01:00春の小旅行 ウェールズのHay-on-Wye (ヘイ・オン・ワイ)に行ってきました<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNKrzfHuDyVjzToV0-N06i3i9F-YE6dkw_HQG_xj9XDMtwCXhowcetJr6FCMsX61d95AQyz6BA11uR3aO1RHQSy-SY57tyvrqZvR1rdDQtlkrTObYw8PDRxBMXO7S1HmlAmMpK8QwcxJ_D/s640/blogger-image-1448033980.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgNKrzfHuDyVjzToV0-N06i3i9F-YE6dkw_HQG_xj9XDMtwCXhowcetJr6FCMsX61d95AQyz6BA11uR3aO1RHQSy-SY57tyvrqZvR1rdDQtlkrTObYw8PDRxBMXO7S1HmlAmMpK8QwcxJ_D/s400/blogger-image-1448033980.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Black_Mountains,_Wales" target="_blank">Black mountain</a> 中腹から撮影 パノラマの絶景ポイントです!! ほんとに、360度すばらしい景色が広がっています。青空、鳥たち、野生の仔馬など圧巻。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ウェールズに住んでいる夫の古い友人のおうちに遊びにおじゃましました。<a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%98%E3%82%A4%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%B3%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%82%A4" target="_blank">Hay-on-wye</a> という古本(書店街)で有名な地域なのだけど、<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">どうやって行くのか、とおもって調べてみたところ、アクセスがいい場所ではないのね。やっぱり。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">この山、友人宅から車で10分くらいのところにあり、イギリスの南東部(つまりロンドン周辺)とは違って、この一体が山々に囲まれている感じ。それが日本とどこか似ていて、すごく気に入りました。ロンドンはロンドンで好きですが、平地なので「山に囲まれていてなつかしい」感じはないから。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">スタート地点付近の駐車場に、なんと、アイスクリームを売っている車(ice cream van)がいます^^ けっこう辺鄙だし、海抜もあると思うんだけどね。きれいな空気を吸いながら、きれいな景色を眺めつつ、天気のいい日だけ、訪れるお客にアイスクリームを売ってるなんて、すごく乙な仕事だなぁ!</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">コッツウォルズもそうだけど、秘境とまでは行かないまでも、景色がきれいで壮大だったり、雰囲気がのどかでとにかくおススメ!みたいな地域って、決まって「どうやって行くの??」って感じで、アクセスが悪い。こう言っておきながら、これはいいことなんだなぁ、と今では思っているんですけどね。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">ステキなところは簡単には辿り着かないものなんだって。日本から移ってきたばかりの頃は、昔は鉄道が近いと土地の価値が下がるから人が嫌がったと聞いて、日本なら新幹線が通るとか、駅から徒歩2分とか、価値が上がるのに⁉︎とビックリしたものです。ところ変われば、価値観すら大きく変わることがあるということ。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMb2M9AGWwyp-pVjWFli6yx2XlOvumxBrGYeUpz4ckhG1xyglWWgjeDVBh9YuHY3nvyPM3FVrA-ItRiPKnyhbyaZviMLr-_YW1OVxSTxAMPA9KI1nUA6q3U7pyjenXceRyuFsNq7kD-6Ud/s640/blogger-image--50108672.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEhMb2M9AGWwyp-pVjWFli6yx2XlOvumxBrGYeUpz4ckhG1xyglWWgjeDVBh9YuHY3nvyPM3FVrA-ItRiPKnyhbyaZviMLr-_YW1OVxSTxAMPA9KI1nUA6q3U7pyjenXceRyuFsNq7kD-6Ud/s400/blogger-image--50108672.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">それで、肝心の行き方ですが、どうやって行くかというと、Hereford までは電車(ロンドンだったら Paddington から Great Western があります。)それで、3時間半くらいだったとおもう。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
そのあと、Hereford でバスに乗り換え。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
このバスが、うまく乗り継げればいいんだけど、本数が多くないので、事前に<a href="https://www.hayfestival.com/wales/downloads/39_010409.pdf" target="_blank">運行表</a>を調べていったほうがいいかも。平日、土曜日、日曜祝日とダイヤが変わるので、それも注意。また、有名なフェスティバルのときは特別運行のバスが出るらしいので、そのあたりも要チェック。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
結局、朝10:30くらいの電車で乗り換えなしでHerefordまで、そのあとバスまで2時間ほどあったのでHerefordの街を歩きながらランチを食べ、ビール!で午後3時過ぎのバスで Hay-on-Wye へ。着いたのはたしか、5時くらいだったかな?</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYxAudFZMgzuHkuYR_MAfbBrP9GFGvKBoFh_PckmFAqrYF_2d-T8ziKtLZrBNQyUq9JLwMtzKSYiJniLB1dGi63jf42YhBeS7thlHflDYoeDyBNNMt7wfJsxcwxYomKBVTUmzojBpEpEpb/s640/blogger-image-1661281443.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjYxAudFZMgzuHkuYR_MAfbBrP9GFGvKBoFh_PckmFAqrYF_2d-T8ziKtLZrBNQyUq9JLwMtzKSYiJniLB1dGi63jf42YhBeS7thlHflDYoeDyBNNMt7wfJsxcwxYomKBVTUmzojBpEpEpb/s400/blogger-image-1661281443.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ヘイにつくと、標識が英語とウェールズ語で書かれているので「ウェールズに来たんだ、ここウェールズなんだ。」という気になります。町の人がみんなウェールズ訛りで話すのを聞いて、やっぱりウェールズだな、と思うし、英語で話していたかと思うと自分の子供とタタターッとウェールズ語で話す人が現れて、ますます「間違いない、ウェールズだ、ここ!」と思ったり。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
こんな体験もなかなか捨てがたい。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
そうそう、今注目のベネディクト・カンバーバッチ(『シャーロック』)もこのあたりに家を買ったというのもうなずける…!! 新しい「チッピング・カムデン※」になるのかもしれないなぁ、などと思いつつ。。ほんとに空気はきれいで、谷があり、山々に囲まれて、『ホビットの冒険』に出てくる shire って感じ。<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">きっと、文化もゆたかで、歴史などもじっくりと調べてみたらおもしろいんだろうと思う。</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<span style="font-size: x-small;">※ キャメロン首相やテレビの人気番組の司会者、映画俳優など、有名人が多く住んでいるコッツウォルズのなかにある地域</span></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4ZccDcR3H-MmuIdpbey-kQGtSMIKFOJGaT6lXuWuz4FE8E_Fi5ANMjLh9ux2sgQFzL-HUEwNeIxzvUNvkTByXr5YZUIrB2wnL2_QoqpsxE_i06GPg5j-5plH3RU-iW4zcd7Iq87uvPaUw/s640/blogger-image--1042518342.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh4ZccDcR3H-MmuIdpbey-kQGtSMIKFOJGaT6lXuWuz4FE8E_Fi5ANMjLh9ux2sgQFzL-HUEwNeIxzvUNvkTByXr5YZUIrB2wnL2_QoqpsxE_i06GPg5j-5plH3RU-iW4zcd7Iq87uvPaUw/s400/blogger-image--1042518342.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
これ金色のポスト。ウェールズのポストは金色なのか?と思ったら、私の無知でした。失礼!</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
2012年のロンドンオリンピックで金メダリストを出した街は、金色のポストにしてもらえるらしく、この街には車いすの女性の金メダリストがいるんです。夜、パブやバーで二日とも見かけました。お友達とワイワイ楽しそうだったので邪魔をしたくなくて、声はかけないでおきました。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOe02rq6dS9BlOgZbauyeI58KnbmjTy7mN7xAMpf6hX1YemNtg0Oavp9PlJbmAiiFVRmZzaYimlQWWlIcsBZfJz6AdjSB-SNIWQq3jxtx2kXh_r6kvm-bTEOjMPFZLiYBd4bHRUdo5l5La/s640/blogger-image--2070229501.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiOe02rq6dS9BlOgZbauyeI58KnbmjTy7mN7xAMpf6hX1YemNtg0Oavp9PlJbmAiiFVRmZzaYimlQWWlIcsBZfJz6AdjSB-SNIWQq3jxtx2kXh_r6kvm-bTEOjMPFZLiYBd4bHRUdo5l5La/s640/blogger-image--2070229501.jpg" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
↑ わたしはギネスをめったに飲まないので、わたしのではなく、友人のビールなんだけど、「アイス」ギネスのパイントグラスは初めて見たのでパチリ。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
おなじみのアイリッシュハープにマイナス(-)と温度マーク(°)が付いてるのねw</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9AmpFD7cjW1_JEB3Ab1WO_O3VmArp0GvG8se-aTDjMDHEYgvLXseqvkM2ozEPp9kS92wFAp_TVJ0kegCYMF7ABq5GeLsh_giqHdreqEs5SR6LSbb6lJGAz3ic8qFUaSBM4MWW16hUfU39/s1600/IMG_0544.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="240" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9AmpFD7cjW1_JEB3Ab1WO_O3VmArp0GvG8se-aTDjMDHEYgvLXseqvkM2ozEPp9kS92wFAp_TVJ0kegCYMF7ABq5GeLsh_giqHdreqEs5SR6LSbb6lJGAz3ic8qFUaSBM4MWW16hUfU39/s1600/IMG_0544.JPG" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
本屋さんらしい、本屋さん、古本屋さんといっても出版日が古いものから比較的新しいものまで、よい本を集めてある、という本屋さん。新刊が店頭に山積み&平積みになっている今の本屋さんとは違い、本来の本屋さんという感じの、品揃えもよく、お店に入ってくる人たちもソファーに腰掛けてゆっくりと本を読んだり、目当ての本を探したりしていました。図書館と本屋さんの中間みたいな感じ。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
上下の写真は、そのお店の奥にあった素敵なティールーム。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirKBvsnl6ncMmfDkIqBGr6U0GBulRtC9l5eA5CyiYGsuZ2WJiJuKWEu91Lo8MJJrNGrzj2yNd0aO65_eY32S5PPBvAp9eU6MFjrbHBrwuDTla19Vs_39s2nSgVlHCOaztPKFVItURHARi_/s1600/IMG_0543.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em; text-align: center;"><img border="0" height="166" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEirKBvsnl6ncMmfDkIqBGr6U0GBulRtC9l5eA5CyiYGsuZ2WJiJuKWEu91Lo8MJJrNGrzj2yNd0aO65_eY32S5PPBvAp9eU6MFjrbHBrwuDTla19Vs_39s2nSgVlHCOaztPKFVItURHARi_/s1600/IMG_0543.JPG" width="320" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
外からの光がたくさん入る、ゆったりとした、牧歌的な雰囲気の、それでもとてもおしゃれなティールームで、家族連れやら、私たちのように週末訪れているようなお客でいっぱい。込み込みではないけど空いている席はないので、待ち時間がありました。このときは20分くらい待ったかな。でも待っている価値はありましたよ。町の散策の途中で休憩にはもってこいの場所。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
紅茶のポットとポットにはさまれているお団子みたいなもの。何でしょうか?</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiqpyFr-0cz98eJnrBm1q7tgyuvQhcQl7O0BGtkdpyYG6iUHMUus73NZggN7IBAJCEr_h96G53pV0y5ZdjWKcq6tdLCEQkzHVXm-BB45vXhvgCUN7TEEKOBzKBFxlB7J-o2HRsJR4Nqe5T5/s640/blogger-image--54844918.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiqpyFr-0cz98eJnrBm1q7tgyuvQhcQl7O0BGtkdpyYG6iUHMUus73NZggN7IBAJCEr_h96G53pV0y5ZdjWKcq6tdLCEQkzHVXm-BB45vXhvgCUN7TEEKOBzKBFxlB7J-o2HRsJR4Nqe5T5/s400/blogger-image--54844918.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
そのアップがこれ↑ですが、コレ、じつは「トリュフ」。キルシュ入りのチョコレートトリュフがメニューに載っていたので、それくらいだったらお茶請けにちょうどいいかなと思って頼んだところ、なんと、このサイズ!親指を真横に見るといかに大きいかわかりますよね。ひとつが軽く小さめのおにぎりくらいありました。すごくおいしかったけど、その場では食べ切れませんでした。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
でもラッキー♪</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjipDbDCuOt4LxDQ3ByH3JS5mRHwclrELV_GuynG0TZEm33CWiROldTnfoHZaItr6MU7ClEw6vXaugFToBE0s15wrOnWyBF4Spotdu732_yC9GxZaqCc3hoA1urxbKO88UxFMgkpiK7ZLlE/s640/blogger-image-712199107.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjipDbDCuOt4LxDQ3ByH3JS5mRHwclrELV_GuynG0TZEm33CWiROldTnfoHZaItr6MU7ClEw6vXaugFToBE0s15wrOnWyBF4Spotdu732_yC9GxZaqCc3hoA1urxbKO88UxFMgkpiK7ZLlE/s400/blogger-image-712199107.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
オリバー・クロムウェルも食事をしたという(常連だったのか?)『<a href="http://www.oldblacklion.co.uk/" target="_blank">Old Black Lion</a>』。古くからある、たぶん B&B なんだけど、結構大きくて、昔からある日本だったら老舗の民宿って感じかな。ステーキがおいしいよ、といわれて。ステーキにしました。値が張ったけどまあいいか~。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIT4GAt-KOEuSwWhfeDSTud0fPne-MOcG25-AhtJIqfq2wq0WQstPGlX9rP9SVnbPZgzNzqSOykBM0gPLl-ZXsXRD5ohYjzO7DhvMzNh1AnWbP4ZjTf82d-goi58Rk4WiZOr9LTucl46Gk/s640/blogger-image--220353311.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEiIT4GAt-KOEuSwWhfeDSTud0fPne-MOcG25-AhtJIqfq2wq0WQstPGlX9rP9SVnbPZgzNzqSOykBM0gPLl-ZXsXRD5ohYjzO7DhvMzNh1AnWbP4ZjTf82d-goi58Rk4WiZOr9LTucl46Gk/s400/blogger-image--220353311.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
前菜にビーツ(砂糖大根)とリンゴのスープを頼んだら、また、これもサービス精神満点の量でございました。感謝感謝。でも、すでにおなかいっぱいw</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigJvIDoxVa-roNgO7JLXgibD7AQkddqJkYKs-47DV856HxLxMuy-qjFkHveLCnJrKZ1gML8cAkSTj9JYD_cy-LX-DCh3bz9xSPbpSWN9kATzHnt07jdS43ySit8in1Y9WxO-2zryT9uCxj/s640/blogger-image-246875050.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEigJvIDoxVa-roNgO7JLXgibD7AQkddqJkYKs-47DV856HxLxMuy-qjFkHveLCnJrKZ1gML8cAkSTj9JYD_cy-LX-DCh3bz9xSPbpSWN9kATzHnt07jdS43ySit8in1Y9WxO-2zryT9uCxj/s400/blogger-image-246875050.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
こちらは、チキン。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjswWiOHQERgsw-RXBKVUHL17-g2alHdDbObe73sFLF2g43nv_tIO6yTQOf-aNoAMS1MscLLBkTbTl4VELQP4a_8oV3ucm6ZhpIyR4T0RjGgPgvQHWB-wj1ZMsyaWS-HMs37emOxoBzo7OR/s640/blogger-image--825109181.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjswWiOHQERgsw-RXBKVUHL17-g2alHdDbObe73sFLF2g43nv_tIO6yTQOf-aNoAMS1MscLLBkTbTl4VELQP4a_8oV3ucm6ZhpIyR4T0RjGgPgvQHWB-wj1ZMsyaWS-HMs37emOxoBzo7OR/s400/blogger-image--825109181.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
これが、評判のステーキ。まともな(つまり太い)チップスがたんまり付いてきました。おいしかった。ひとりで全部は食べきれなかったけど、お肉もちゃんとミディアムレアでした。これまでの経験ではイギリスで(ロンドン)ミディアムレアって頼むと、ウェルダンに近く、出来上がりをミディアムレアに注文の仕方を調整しようとすると「レア」と言わなければならなかったので、これはうれしい。よいよい。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9pr_PjuGbxplALy69yju_uThBmksTotbCiDyG6UqLX9eab_9WWks9vXbXKGlIGa9nzG93vRkFRC31LZHLffid0TjRcrpbeixIontmRhrNoI623y5y0IRQekZcZGPBFixtY8HhFCE-0jvx/s640/blogger-image-1894674332.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh9pr_PjuGbxplALy69yju_uThBmksTotbCiDyG6UqLX9eab_9WWks9vXbXKGlIGa9nzG93vRkFRC31LZHLffid0TjRcrpbeixIontmRhrNoI623y5y0IRQekZcZGPBFixtY8HhFCE-0jvx/s400/blogger-image-1894674332.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
この小川はその友人の家の裏にあり、おもわず釣り道具を持って来なかったことを後悔したほど。私は釣りをやりませんけど、私が好きなトレッキングに勤しんでいるあいだに、相方は友人と釣りに興じれるではないですか⁉︎ 次回はそれで行こう‼︎ </div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
5月のフェアにも行こうかな。でも混みそうだな。とにかく、夏は <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Brecon_Beacons" target="_blank">Brecon Beacons</a> の山登りにキャンプ、野生の仔馬でトレッキング、それと川遊びで決まり。今から楽しみ!</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0Hay-on-Wye, Hereford, Powys HR3, UK52.075697 -3.125907999999981352.0561775 -3.1662484999999814 52.0952165 -3.0855674999999811tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-18094890842005230262015-04-25T00:00:00.001+01:002016-05-29T15:40:03.511+01:00翻訳のキモかツボか⁉︎ | "face the music"<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7tWCgLk5rs72hyphenhyphenBa9-RWtxkbp1-EQWL8dXLjfWrx-i9NdwUMc-PQgzx9dFEIDJ5uQ4k_a3YLt1-Sny0Wrk5wnslneDf5ZoqdeRWEf5zRX93xQKOxBlf38rdhPURZvQaX8n45-VPXZmHaB/s1600/it-s-time-to-face-the-music.png" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="320" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEh7tWCgLk5rs72hyphenhyphenBa9-RWtxkbp1-EQWL8dXLjfWrx-i9NdwUMc-PQgzx9dFEIDJ5uQ4k_a3YLt1-Sny0Wrk5wnslneDf5ZoqdeRWEf5zRX93xQKOxBlf38rdhPURZvQaX8n45-VPXZmHaB/s1600/it-s-time-to-face-the-music.png" width="274" /></a></div>
<br />
<br />
つい先日、仕事(翻訳)で出てきた英語表現のなかで気になったもの。 "face the music" というフレーズです。<br />
<br />
文脈を理解するために前後の文を入れると、"you've got to be there – answering all the questions and facing the music." というコンテクストでした。<br />
(ちなみに、そのオリジナルの<a href="https://www.youtube.com/watch?v=PTAixC4Th8E" target="_blank">映像はこちら</a>)<br />
<br />
オンラインの英和辞書で意味を調べてみると、「自分の言動の報いを受ける」「結果を潔く受け止める」「困難に立ち向かう」・・・とあります。<br />
<br />
でも、なんで music なんだ?英日の辞書ではわかりづらい、語源が載っていないようなので英英辞典で検索してみます。<br />
<br />
<a href="http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/face-the-music" target="_blank">Cambridge Dictionary</a> では 意味は to accept criticism or punishment for something you have done とあり、<a href="http://idioms.thefreedictionary.com/face+the+music" target="_blank">The Free Dictionary</a> によると、その語源は、"Most authorities believe it refers to a theatre's pit orchestra,which an actor must face when he faces what can be a hostile audience, but some hold it comes from the military, where a formal dismissal in disgrace would be accompanied by band music." (劇場で楽団が入っているピットを指しており、俳優が敵対的な観客に直面・対峙しなければならないというところから来ているという見解が多いが、別の語源としては、軍隊用語から来ており、正式な懲戒免職処分になった場合には、(軍)楽隊の音楽が付き添う。)<br />
とあります。<br />
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
この罰は(イギリスの)軍隊では Rogue March と呼ばれ、"a derisive tune played to accompany a person's expulsion from a regiment, community, etc." ということであるが、現役で軍楽隊に長い経験者いわく、music と drumming は明確に区別されており、後者は signalling =合図としての意味合いが強い。ここで music とはっきりしている以上、drumming ではない。music と drumming は一緒くたになって使われることはない、とのこと。つまり、face the drumming/drummer とは言わないというのです。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<a href="http://www.phrases.org.uk/meanings/face-the-music.html" target="_blank">Phrase Finder</a>によるとこうありました(以下)。"The phrase 'face the music' has an agreeable imagery. We feel that we can picture who was facing what and what music was playing at the time. Regrettably, the documentary records don't point to any clear source for the phrase and we are, as so often, at the mercy of plausible speculation. There was, of course, a definitive and unique origin for the expression 'face the music' and whoever coined it was quite certain of the circumstances and the music being referred to. Let's hope at least that one of the following suggestions is the correct one, even though there is no clear evidence to prove it." (要約すると、どの文献でも明らかにされていないので、おそらくこうだろうという可能性の高いところで落ち着くほかないのだが、誰が考えついたのか、音楽が引き合いに出されているところから状況がかなり特定のものであったことがうかがえる。いずれも、正解たる根拠をはっきりと証明できるわけではないが、以下に提案されているもののなかに正解があることを期待しよう。)<br />
<br />
その「提案」は三つ。くわしくは以下。<br />
"A commonly repeated assertion is that 'face the music' originated from the tradition of disgraced officers being 'drummed out' of their regiment. (1つ目、軍隊で不名誉な除隊を言い渡された時「Drummed Out (ドラムアウト)<br />
」といって、(小)太鼓が打ち鳴らされ、不名誉な理由で除隊された個人を、一番若いドラマー(ボーイ)が出口付近に控えていて、おしりを蹴飛ばして追い出される、というような、軍隊の伝統らしい、これが語源という説。)A second popular theory is that it was actors who 'faced the music', that is, faced the orchestra pit, when they went on stage. (2つ目、舞台の足元にあるオーケストラピットのことで、舞台に立ち幕が開いたら役者は何が何でも音楽のほうを向き=観客に対峙しなければならないという意味。)A third theory, less likely but quite interesting none the less, was recounted with some confidence by a member of the choir at a choral concert I attended recently in Sheffield. It relates to the old UK practice of West Gallery singing. This was singing, literally from the west galleries of English churches, by the common peasantry who weren't allowed to sit in the higher status parts of the church. The theory was that the nobility were obliged to listen to the vernacular songs of the parishioners, often with lyrics that were critical of the ways of the gentry.(3つ目、これは可能性が低いらしい。また長いので、ここでは要約を割愛する。ごく簡単に補足するとイギリスはシェフィールド、イングランドの教会の合唱に関係があるという説。)"<br />
<br />
Drummed Out に関しては、連隊によってやり方が違うらしい。楽隊全体だったり、ドラマーだけだったり、他にもパターンがあるらしい。<br />
<br />
ここまできても、やはり、どこから来ているのか、わからない。なぜ音楽なのか?いまひとつどころか、ますますわからなくなってきた(汗)<br />
The more I learn about this phrase, the less sure I get... Why MUSIC?? Why does it have to be music, where is it coming from, anyway??? </div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
Fred Astaire で有名なミュージカル『Top Hat』のなかで、Cole Porter 作曲の "Let's face the music and dance." という曲もあった。ただ、このフレーズは使用が確認されたのは、少なくとも1850 年代にまで遡るらしい。<br />
<br />
言語学者で、イギリス在住の日英のベテラン翻訳者に相談してみたところ、「Almost all other early citations are American. Sadly, none of them give the slightest clue as to the source, or reason for, the music being faced.<br />
<a href="http://www.worldwidewords.org/qa/qa-fac1.htm" target="_blank">WorldWideWords</a> にはさらに詳しい説明や例文があります。調べるまで、私はなんとなく「<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Rough_music" target="_blank">rough music</a>」を指していると思いました。つまり、悪いことをすると「音楽という形の刑罰に晒される」といった感じかな。他のサイトでも「a South Asian version of the collectively imposed 'rough music' in traditional English villages which gave rise to the expression 'face the music'」と書いてありました。」とのことでした。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
いずれにせよ、よく使われる表現であるにもかかわらず、その語源が明らかになっていないのは、フラストレーションが溜まるとも言えるが、興味が尽きない。いろんな言語や文化から語彙も表現も取り込んでいる、いかにも英語らしい、と思った。<br />
To me it sounds typical English which have imported expressions, phrases and words into their vocabulary over the centuries. Yes, it might be frustrating but it is very intriguing and it stays intriguing.<br />
<br />
ぜひスッキリしたいとおもうので、他にも説がある、など、ご意見感想をお待ちしています☆<br />
Please drop me a line, should you have something else to contribute.<br />
Thanks!<br />
<br />
<span style="font-size: xx-small;">(photo source: http://www.keepcalm-o-matic.co.uk/p/it-s-time-to-face-the-music/)</span></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-86341213527930254962015-04-23T00:00:00.000+01:002016-05-29T15:40:25.041+01:00半年ぶりのグリニッチ<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivqiirdXjONkTySM5QltwcCcbSpVzi5J2tbe8-bmgx3pc8EyA9pSzjGIQOctiNV6Jz8Miz7OQVx_5atgQB2l-iZPz9y2vR0JIoMASlRnicVsSmqQIgN0QvQ_mZolJXoR7cGCD25Dwk_mgg/s640/blogger-image-1751422798.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="480" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEivqiirdXjONkTySM5QltwcCcbSpVzi5J2tbe8-bmgx3pc8EyA9pSzjGIQOctiNV6Jz8Miz7OQVx_5atgQB2l-iZPz9y2vR0JIoMASlRnicVsSmqQIgN0QvQ_mZolJXoR7cGCD25Dwk_mgg/s640/blogger-image-1751422798.jpg" width="640" /></a></div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both;">
グリニッチはお気に入りで、年に何回か行きます。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
今回は、グリニッチは何年も行っていないというともだちと待ち合わせ、行きは Embankment から出ている River Bus を利用。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
11時ごろの便で出ましたが、ラッキーなことに、乗り場で並んだとき先頭だったので、船でも先頭でした。英国旗の右側に写っているのが国会議事堂。この写真には写っていないけれど、左側には「ロンドンアイ(観覧車)」があります。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
River Boats にはいろいろとオプションがあって、民間の会社が運営しているものとTfR(Transport for London) がやっているものとあって、ツアー(River Tour)など もあるけれど<a href="http://www.tfl.gov.uk/modes/river/about-river-bus" target="_blank">River Bus</a> で、観光案内なしでよければ、あとチケットの購入を Oyster card (SUICAのようなカード)を使えば割引がきいて £6.50</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
だったかな?正規料金よりも70pくらい安かったと思います(2015年4月現在)。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
Greenwich pier に着いてから、Greenwich market でお昼ご飯を購入。ほんとは今日はハイキングのように、Observatory(子午線があるあたり)まで歩いて上ろうと思っていたけれど、天気が昨日のぽかぽかとは打って変わって、肌寒かったので、無理はせずに、Maritime museum、The Queen's House、Cutty Sark という室内をメインにめぐることにしました。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
そして、そのあと、Greenwich brewery で地ビール(エール)を堪能。わたしはペールエールで、</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiQnPR9NKIhuPPA-2P26_Rs1fi25Ay9qA2U4UWHLa3S77z5gR4kz-K2xdolnNtQDH0CJblUJDFAFFrKp5gr66d4H-1kVE-3D2BN3pGV_PRfVlbmOKWUvzUX9lz7aYJpvIGnr1VnZC8h51p/s640/blogger-image--1505074483.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="150" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgiQnPR9NKIhuPPA-2P26_Rs1fi25Ay9qA2U4UWHLa3S77z5gR4kz-K2xdolnNtQDH0CJblUJDFAFFrKp5gr66d4H-1kVE-3D2BN3pGV_PRfVlbmOKWUvzUX9lz7aYJpvIGnr1VnZC8h51p/s200/blogger-image--1505074483.jpg" width="200" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
友人は下のレンガの壁がの写真、黒板に描かれている(見づらいかな?)Beer paddle (櫂=かい にビールを数種類選んだものが乗ってくる £7.50)を注文。</div>
<br />
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxnyNLYPJuY9gscswtbz-6_YLXT2q7pFoYboeiNze7riYx-MUnSvAO3bDGhVqNFOmxoBqOtS_X8dKE2cUHoDHKpo6qZIHxDd-CKL4olm7rDK_Q5a583S47yv8BbEQvb8ElT-9BDseYOhlp/s640/blogger-image-974429775.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="300" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgxnyNLYPJuY9gscswtbz-6_YLXT2q7pFoYboeiNze7riYx-MUnSvAO3bDGhVqNFOmxoBqOtS_X8dKE2cUHoDHKpo6qZIHxDd-CKL4olm7rDK_Q5a583S47yv8BbEQvb8ElT-9BDseYOhlp/s400/blogger-image-974429775.jpg" width="400" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
ゆっくりと話しながら堪能した後、ランチをゲットしたマーケットに戻り、夕飯(テイクアウト)を買い、ブラジルのチュロス(キャラメルとチョコレートのハーフアンドハーフをシナモンシュガーでコーティング)を買い食いして今日は締め。£2.50 ↓</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<a href="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjypezOnGKwwAHUh0C1Acr-Hea-0dldrWqgGhYOG2EsO_4mYlK33_K-ixy7To66223K37mLxAbC8v6tvBFEjhOSvYA2bqoCHi3fY96T82yuwpnehldVXtPRMdmY8I3ucero6I8GcqTIql7U/s640/blogger-image-2036594900.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"><img border="0" height="200" src="https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEjypezOnGKwwAHUh0C1Acr-Hea-0dldrWqgGhYOG2EsO_4mYlK33_K-ixy7To66223K37mLxAbC8v6tvBFEjhOSvYA2bqoCHi3fY96T82yuwpnehldVXtPRMdmY8I3ucero6I8GcqTIql7U/s200/blogger-image-2036594900.jpg" width="150" /></a></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
DLRでBank/Monumentまで外の景色を眺めながら帰りました。今度は、暖かくて天気がよかったら、お弁当を持って丘の上までピクニックに行きたいと思います!お金は使っても貯めたり、また稼いだりして、がんばり次第で戻ってくるけど、時間は貯めることも、取り戻すこともできない。</div>
<div class="separator" style="clear: both;">
<br /></div>
<div class="separator" style="clear: both;">
やっぱり、そのときそのとき、季節やその年を「生きる」体験することを忘れないようにしたいですね。Carpe diem - seize the day - この年になって、ますますそう感じる今日この頃です。</div>
<br /></div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0Greenwich, London SE10, UK51.482576599999987 -0.007658900000024004831.047061599999989 -41.316252900000023 71.918091599999983 41.300935099999975tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-33510311923965429482015-04-21T00:00:00.000+01:002016-05-29T15:40:49.917+01:00わんこと遠出 ハムステッドヒース<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen='allowfullscreen' webkitallowfullscreen='webkitallowfullscreen' mozallowfullscreen='mozallowfullscreen' width='320' height='266' src='https://www.blogger.com/video.g?token=AD6v5dwRg-_sRV7LPkSjk6-Q68sZtAVNUh9dB7VYJcp2JmNnZtG6TSE8_d8B9c_2foafj2LqO4ykYnj08TPQsZDr-A' class='b-hbp-video b-uploaded' frameborder='0'></iframe></div>
<br />
春らしくなってきてうれしい^^暖かくなってきて、ほんとに気持ちよかった~。北ロンドンの Hamstead Heath までわんこと一緒に地下鉄を乗り継いで行ったら、小一時間かかった。<br />
<br />
わんこを電車(地下鉄)に乗せるのは初めて、だったのでちょっとハラハラした。帰りはエスカレーターはビビッて止まってしまい、うしろの人がせき止められてしまって、焦ったけど、娘がササッとだっこして乗ってくれたので難を逃れました(ほっ)。<br />
<br />
とにかく、やっぱり、お天気がいいし、気分転換に日ごろとは違うことをするのってすごくいいですね。大切。East Fincheley のTube Station からはちょっとあるので、同業者&わんこつながりの友だちが迎えに来てくれて、みんなでわいわい3時間くらいの長~いお散歩。ゆーったりと、ロンドンの中心でオフィス街に囲まれて仕事をしている日常・喧騒から離れることができました^^<br />
<br />
ハムステッドヒースはわんこフレンドリーな公園(いわゆる「公園」というよりもっと広大で、ほんと自然の中!って感じですよ。自然公園?)とにかく、犬の数もすごかった!何百匹(頭)もいました!<br />
<br />
シバちゃんのイベントがあったのか、柴犬がどうだろう、50頭くらいいたかな。。。茶、タン、白など、いろいろなシバちゃんがうわ~ってたくさんいて、一瞬、日本にいるような気になって、にわかに懐かしい気分になりました。<br />
<br />
『ノッティングヒルの恋人』のロケ地だったというのもうなずけます。これだけオープンな場所だと、風があるので、そよ風なんて気持ちいいけれど、水辺もたくさんあり、その近辺はやっぱりそれなりに風があるので、上着はそれを考慮して用意していったほうがいいかな、とおもいました。<br />
<br />
ロンドンの地下鉄やバス、オーバーグラウンド(鉄道のこと)は犬を乗せてもOKなので、車がなくても、オフリードで走り回らせることができる絶好のチャンスなので、わんこオーナーさんにはお勧めです。<br />
<br />
これからの季節、日はどんどん長くなるし、陽気もよくなって、わんこも飼い主もよいエクササイズになって、リラックス。ストレスから開放され、心のデトックスになりますよ。<br />
<br />
また行こうっと♪</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0London NW5 1QR, UK51.5593994 -0.1519757999999455951.554463399999996 -0.1620607999999456 51.5643354 -0.14189079999994558tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-54833424160710803932015-04-19T19:49:00.001+01:002016-05-29T15:41:14.552+01:00シンガポールで話題の数学問題 Cheryl's Birthday - Maths Problem in Singapore<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<br /></div>
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/z-9L7vXo9bg/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="http://www.youtube.com/embed/z-9L7vXo9bg?feature=player_embedded" width="320"></iframe><br />
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: xx-small;">(日本語バージョン)</span></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; text-align: left;">数学の問題(なぞなぞみたい)を共有します。</span><span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; text-align: left;">これわかりますか…?</span></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: justify;">
<span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; text-align: left;">自分でも本当いうと、まだちょっとスッキリしないんだけど..</span><span style="background-color: white; color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , sans-serif; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px; text-align: left;"> 娘に何度も解説してもらいました。</span></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , sans-serif;"><span style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;">そいれにしても、これなぞなぞみたいだけど、数学なのかな、ほんとに…!?</span></span></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , sans-serif;"><span style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/fSMvPQ2wvW0/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="http://www.youtube.com/embed/fSMvPQ2wvW0?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: xx-small;">(English original)</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<span style="font-size: xx-small;"><br /></span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;">Have you heard of Cheryl's Birthday puzzle? If you have, have you managed to solve it?</span></div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="font-size: xx-small;">Here's HOW. I think it's pretty good - however, it was frustrating...!!</span></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , sans-serif;"><span style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></span></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , sans-serif;"><span style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></span></div>
<div class="" style="clear: both; text-align: left;">
<span style="color: #141823; font-family: "helvetica" , "arial" , "lucida grande" , sans-serif;"><span style="background-color: white; font-size: 14px; line-height: 21.466667175293px;"><br /></span></span></div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-8800456661979541832.post-22671064220633690002015-04-10T00:00:00.000+01:002016-05-29T15:41:38.939+01:00中国地名・人名、そして・・・"sentenced xx in prison" は禁錮か懲役か?<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/Deln317-8nM/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="http://www.youtube.com/embed/Deln317-8nM?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: xx-small;">(上に掲載した映像は英語ニュースです。日本語版は記事の最下をご覧ください。)</span></div>
<div style="text-align: center;">
<span style="font-size: xx-small;"><br /></span></div>
お仕事の報告。翻訳をしてボイスオーバーを入れる仕事を定期的にしています。それで、つい最近「あぁこれ。来た!こういうの難しいんだったよね、思い出したわ。」というよくある苦労話のひとつのパターンをご紹介しようと思います。<br />
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="-webkit-text-size-adjust: auto; background-color: rgba(255, 255, 255, 0);">まず、今回の素材の背景を少しご紹介しておきましょう。<br /><br />中国の河北省にある寄宿学校の教師が、複数の男子生徒を自宅監禁したというかどで、有罪判決を受けた。実際は、自宅監禁どころではなく、ここで書くのがはばかられるほど、様々な虐待・暴行(There, they were bound and gagged, tortured and raped, a court heard.)を生徒に強要していたとんでもない教師だった。</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
もしかしたらちょっと意外かもしれないけれども、中国の地名や人名を英語の発言からすぐに日本語に訳すのが、難しいことがある。これが、けっこう頻繁にある。唐突に会話に出てきたりすると、一瞬「?」と頭が真っ白になり、日本語の対訳表現と結びつかずとまどってしまう。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
通訳訓練を日々欠かさず行っている人にとっては待ってました!と難なく切り返せるかもしれないし、中国の地理や事情に詳しい同業者ならとっさに応えられる、いわゆる瞬発力の差かもしれないが…。<br />
<br />
ではまず地名から。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
"in northern China's Hebei province"=中国は河北省北部。"Hebei province" は河北省。 ちなみに、似ていて紛らわしいのが "Hubei province"。こちらは湖北省。さらに、"Erliban Village"は二里半村。表記がわかったのはいいが、今度は日本語でなんと読むのか・・・。「ニリバン村」?英語の発音にならって「アーリバン村」?中国語の発音に倣うか、日本語読みにするか。外国(語)の地名や人名は現地の発音をカタカナに置き換えることが多いが、漢字圏の場合は日本語読みができるため現地の発音のカタカナ変換ではなく、日本語読みがになることが多い。しかし、ここがいつもそうと決まっているわけではないし、媒体によってルールが違うこともある。<br />
<br />
・・・大いに悩ましいところだ。<br />
<br />
地名と同様、人名も現地読みのカタカナ変換にするか、漢字の日本語読みを当てるか、判断に苦しむところだが、これもクライアントの方針しだいだとは言っても、それほど一貫性があるわけではない。時と場合によるのだ。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
今回の名前、英語から元の漢字を知る必要がある。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
"Li Jian"=李建(被告)、"Mr Zhang"=張さん。ここまでは調べて出てきた。これを、「リケン被告」にするか、「リ・ジャン被告」とするか。(結局「リ被告」にしました。)そして「張さん」も、英語の発音にならって「チャンさん」か、それとも日本語読みで「チョウさん」にするべきか・・・。 <br />
<br />
例えば、中国の国家主席などは、漢字を日本語読みすることが従来のやり方で、蒋介石は「しょうかいせき」だし、習近平も「しゅうきんぺい」となる。それが、そうかと思うと、いつ頃からか、たしかに「シージンピン」や「シーチンピン」と耳にすることもある。これが「ゆれ」なのだけれど、それでもおそらく習近平は「シュウキンペイ(国家主席)」で通っているのではないだろうか。<br />
<br />
余談ですが、「習近平」は英語ではXi Jinping。これをどこぞやのキャスターが「イレブン」と勘違いして読んでしまい、解雇されたとかされなかったとか・・・。(XI=11と間違えてしまったんでしょうね)<br />
<br />
今回の素材で悩ましかったのは地名人名だけではなかった。法制度、用語の定義の違いも、中国の法制度にのっとった内容が英語で書かれており、それを日本語に訳すというものだ。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
具体的には、<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">先だって上記の容疑者(現在は受刑囚)が有罪判決を受けたが、そのときの求刑が、</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
"Li received a prison sentence of two years and 10 months." とある。これを訳していて、「2年10ヶ月の…」懲役か?禁錮か?と迷った。日本法では懲役と禁錮は違い、その違いが重要なようだ。<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">しかし、事件が起きたのは日本ではなく中国。残念ながら私は中国の司法制度に明るくない…。</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;"><br /></span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<span style="font-family: "helvetica neue light" , , "helvetica" , "arial" , sans-serif;">困ったぞ。しかも、この記事まだ日本語になっていないようで、日本のメディア?に届いていないのか、検索しても出てこない・・・。</span></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
もう少し深く調べてみると、英文と中文の対訳文書が出てきた。並列の中国語(対訳)には「李被判两年又十个月的<b>有期徒刑</b>」とある。この「(有期)徒刑」が、懲役を指すのか、禁錮を指すのか、はたまた別のものを指すのか・・・。別のもである可能性も低くなさそうだ。なぜなら、ところ変われば「法」変わるからだ。<br />
<br />
<a href="http://cjjc.weblio.jp/content/%E6%9C%89%E6%9C%9F%E5%BE%92%E5%88%91" target="_blank">Weblio (cjjc)</a> によると「有期徒刑OO年=(有期)懲役OO年」とのことなので懲役だろうか。そして、<a href="http://lowch.com/archives/1132" target="_blank">「懲役」と「禁錮」「拘留」の違いは?</a> によると(以下、引用)<br />
<br />
<i>日本における「懲役」「禁錮」「拘留」は、いずれも刑法における自由刑(自由を奪う刑罰)です。「懲役」は刑務所内での労働が義務付けられていますが、「禁錮」「拘留」は拘置することのみが定められている点が最大の違いとなります。ただし、願い出により刑務作業ができるため、「禁錮」の場合でも多くの受刑者が刑務所内での労働に従事しており、「懲役」との区別はほとんどないというのが実情です。もちろん、刑の重さは「禁錮」より「懲役」のが重くなります。</i><br />
<br />
とある。ちなみにこの中国語の「徒刑」ですが、日本(語)でも、<a href="http://www.weblio.jp/content/%E5%BE%92%E5%88%91" target="_blank">「徒刑(ずけい)」</a>とも「徒罪(ずざい)」とも呼ばれ、古く、大宝律令などの律令法に定められていた五刑のひとつで、「受刑者を一定期間獄に拘禁して、強制的に労役に服させる刑で今日の懲役と似た自由刑である。」とありました。<br />
<br />
さあ、そんなこんなで、ここは「2年10ヶ月の懲役を言い渡され~」としよう!</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
…と思ったところで、以下のような指摘を発見。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
ほぼ、振り出しに戻ってしまいました。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
「判決と数字との関連が、禁固なのか懲役7日よりも大きな問題である。」</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
「こちらの人がこのニュースを聞いたら、懲役なのか禁固であるのかは大きな問題とはしないでしょうね。」(出典:<a href="http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2492591.html">http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2492591.html</a>)</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
つまり、懲役と禁錮を分ける、労働の義務があるかどうかは判別できず、しかも、それが日本(の法律)では重要な違いでも、それ以外の地域ではそうではないらしい。むしろ、in prison(拘置所)と in jail(刑務所) では収監される場所が違い、それぞれの場所の意味・目的が違い、むしろ、この違いのほうが重要だとある。なるほど…。<br />
<br />
今回の中国の事件の場合は、懲役と訳すと、強制的な労役が「ある」ことを指し、間違った意味になる可能性があるゆえに、懲役よりは「禁錮(禁固)」を選ぶのが妥当そうだということ。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br /></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
いわゆる刑務所で身柄を拘束されている、ということがポイントだと判断し、二転三転した結果、「禁錮」としました。</div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<a href="http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-china-32126839" target="_blank">このニュースの英語記事(リンク)</a></div>
<div dir="ltr" style="text-align: left;" trbidi="on">
<br />
<div style="text-align: center;">
このニュースの日本語ボイスオーバー ↓</div>
<div class="separator" style="clear: both; text-align: center;">
<iframe allowfullscreen="" class="YOUTUBE-iframe-video" data-thumbnail-src="https://i.ytimg.com/vi/2ECs5J0Rfdw/0.jpg" frameborder="0" height="266" src="http://www.youtube.com/embed/2ECs5J0Rfdw?feature=player_embedded" width="320"></iframe></div>
<br />
<br />
<br />
後記)<br />
誤解のないように申し上げておきたいのですが、この程度の調べものなんて、ほんとにすごいリサーチをする人たちからしたら、調べ物をしたうちに入らないんですよ。<br />
<br />
ましてや、今回はネットだけで調べたので、「リサーチしました!」なんて恥ずかしくていえない。そんな程度のものなんですよね。</div>
</div>
</div>
Anonymoushttp://www.blogger.com/profile/16496872512096779012noreply@blogger.com0