前回の「日本の食文化紹介 和菓子」で、友人宅へ行く途中、電車で移動中、
日本文化を紹介する依頼が急に入ったというお話をしました。
友人宅へ遊びに行って翌朝ゆっくり好きな時間に帰ってくるはずが、翌朝仕事になってしまい、往復の電車の中で「iPhone とにらめっこしながら一夜漬けならぬ付け焼き刃もいいとこ、突貫工事で捻り出した」のですが、そのときの「突貫工事の対訳例」がこちら↓
お茶請け | Ochauke - snack to go with tea like teacakes |
上生菓子 | high-grade Japanese fresh/wet confections |
主菓子 | Omogashi - main sweets (wet sweets) |
打ち物 | Uchimono - malded dry confectionery |
自然薯 | wild yam |
和三盆 | Wasanbon sugar - Japanese traditional refined sugar that is very sought after |
生砂糖(きざと) | raw sugar |
おうす | (a) weak infusion of powdered tea |
落雁 | dry confection of startch, soy etc. pressed into a pattern |
求肥 | sweetened mochi |
栗きんとん | mashed sweet potatoes with sweetened chestnuts |
おしるこ | sweet soup like food made with Azuki beans |
最中の皮 | delicate and crispy sweet rice crackers |
丹念に | carefully / with great care |
刻む | carve / chisel / mince / finely chop |
練る | knead / temper |
漉す | purée /mash and filter out impurities |
煮詰める | simmer away / reduce / concentrate |
見て楽しむ | enjoy viewing / watching |
詫び寂び | aesthetic sense in Japanese art emphasising quiet simplicity, called WabiSabi |
研鑽を積む | devote oneself to their [study] for many years |
などなど…。
すでにお気づきの方もいらっしゃることでしょう。
「日本語(原語)が短いのに、対訳の英語がうんと長い。」
そうなのです。
でも、こういうことはよくあります。
逆もまたしかりです。
その理由はまた次回に。
(Photo: http://morichan37.com/?page_id=2523)
0 件のコメント:
コメントを投稿