English 日本語

2014年10月9日木曜日

「父と子」"Father and Son" by Cat Stevens




この歌はキャット・スティーブンスの歌のなかでは一番好きな歌です。
とても考えさせらる歌でもあります。それは、Wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Father_and_Son_(song) に "as part of a proposed musical project with actor Nigel Hawthorne called Revolussia, that was set during the Russian Revolution; the song was about a boy who wanted to join the revolution against the wishes of his father(俳優のナイジェル・ホーソンが出演することが決まっていた「Relovussioa」というミュージカルのために書かれた曲で、舞台はロシア革命、父親の意に背いて戦争に行くことを志願する息子のことを書いた歌である : 拙訳)" とあるとおり、父と息子の葛藤やすれ違いといった普遍的な世代間のテーマとともに、ロシア革命(戦争)に対する想い、それが人々に(親子に)どのように影響しているかを反映しているから。最初は、メロディやビデオクリップがすばらしいので好きになりましたが、高音部が息子を、低音部で父親の心情を表現していることや、この詞の背景など、作品について知るにつれ、ますます好きになった曲です。

It’s not time to make a change (今は何かを変える時じゃない)

Just relax, take it easy (リラックスして、気に病まないことさ)
You’re still young, that’s your fault (あいにく、お前はまだ若い)
There’s so much you have to know (いろいろと学ばなければならないことが沢山あるのを気の毒に思う)

Find a girl, settle down (いい娘を見つけて、身を落ち着けたらいい)

If you want you can marry (何なら結婚したっていい)
Look at me, I am old (わしを見てごらん。年は食っちゃいるが)
But I’m happy (それでも幸せだ)

I was once like you are now (わしも昔はお前みたいだったよ)

And I know that it’s not easy (だからしんどいってことはよくわかる)
To be calm when you’ve found (とても落ち着いていられないよな)
Something going on (何かただならぬことが起きているとわかったときには)

But take your time, think a lot (だが、時間をかけて、十分に考えるんだ)

Why, think of everything you’ve got (どうしてなのか、自分が持っているものすべてに関しても)
For you will still be here tomorrow (明日になったら、お前はまだいるだろうが)
But your dreams may not (夢はもうなくなっているかもしれない)

How can I try to explain (どうやって説明したらわかってもらるんだろう)

When I do he turns away again (説明しても、背を向けて行ってしまうし)
It’s always been the same (いつも同じさ)
Same old story (同じことを繰り返し言われるだけ)

From the moment I could talk (話すことを覚えた頃から)

I was ordered to listen (話を聞けと言われてきた)
Now there’s a way and I know (でも今なら道がある、わかってるんだ)
That I have to go away (遠くへ行かなくちゃ行けないってことが)

I know I have to go (そう、遠くへ行かなくちゃ)


All the times that I cried (僕が泣いているときずっと)

Keeping all the things I knew inside (わかっていたことを胸のうちにしまい込んでた)
It’s hard, but it’s harder to ignore it  (大変なのはわかってる。でもそれを無視し続けることのほうがずっと辛い)

If they were right, I’d agree (あっちが正しければ同意するさ)

But it’s them they know, not me (でも、彼らが知っているのは彼らであって、僕じゃない)
Now there’s a way and I know (今ならひとつ方法がある)
That I have to go away (それは僕が遠くに行くことなんだ)

I know I have to go (僕は行かなくちゃいけないんだよ)

1 件のコメント:

  1. このコメントは投稿者によって削除されました。

    返信削除